Хейли Артур - Аэропорт
Аудионигу Хейли Артур - Аэропорт. Жанр: Аудиокниги / Роман, проза, год 2024 слушаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать слушать не надо регистрации. Напомним, что слушать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного прослушивания!
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Аудиокниги / Роман, проза
- Автор: Хейли Артур
- Чтец: Абдуллаев Джахангир
- Добавлено: 2022-04-16 19:00:12
Хейли Артур - Аэропорт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прослушать онлайн аудиокнигу «Хейли Артур - Аэропорт» бесплатно полную версию:История в романе разворачивается в международном аэропорту Линкольна в Чикаго в январе 1967 года в пятницу вечером с 18:30 до 13:30. Аэропорт пострадал от сильной снежной бури, которая бушует трое суток над западными штатами. Около двух десятков самолетов не взлетают вовремя. Многочисленные грузы и скоропортящиеся продукты также собираются на складах. В здании аэропорта столпотворение; тысячи пассажиров ждут вылета. Рейсы опаздывают, некоторые отменяются. Ко всему прочему, на главной взлетно-посадочной полосе 3.0 застрял пассажирский самолет. Все службы аэродромов работают усердно и всеми силами пытаются держать аэропорт открытым, их личные отношения вызывают больше проблем. Что еще хуже, в аэропорт прибывает человек, решивший взорвать самолет. Драма разворачивается, когда шторм достигает своего пика. Взрыв прогремел на борту самолета. Нужна срочная посадка… но это почти невозможно.
Перед вами билингвальная аудиокнига адаптированной версии романа Артура Хейли «Аэропорт». Языковой уровень выше среднего (UPPER-INTERMEDIATE LEVEL). Первые 41 глава на русском языке, остальные — на английском.
Редакторы серии: Энди Хопкинс и Джоселин Поттер. Перевод на русский язык Джахангира Абдуллаева. Читает на русском и английском языках Джахангир Абдуллаев. «
Серия Penguin Readers» — это упрощенные тексты, разработанные совместно с всемирно известным издательством образовательных изданий Longman, обеспечивающая пошаговый подход к легкому чтению. Каждая книга имеет введение и обширный материал для занятий. Книги публикуются в соответствии с семью уровнями: от самого начального (Easystarts: 200 слов) до продвинутого (Advanced: 3000 слов).
ПРЕДЫСТОРИЯ СОЗДАНИЯ АУДИОКНИГИ
Произошло это осенью 2019. Читаю я английскую адаптацию романа Артура Хейли «Аэропорт» и дохожу до 32-й главы (а всего в адаптации 41 глава!), где особенно привлек меня один абзац:
«That should have been the end of the whole affair. But it was not — and all because of a man called Marcus Rathbone. He was an unpleasant man who always liked to criticize other people's ideas, although he had never had a good idea of his own in his life. He was especially critical of women. When he saw a woman in uniform take a man's case from him, he knew that he had to help that man. He seized the case from Gwen, and handed it politely back to Guerrero».
А вот, как это звучит в переводе:
«Это должно было стать концом всего дела (Имеется в виду, что в самолете был выхвачен у Д.О. Герреро чемоданчик с бомбой и тем самым, казалось, был предотвращен взрыв на борту самолета). Но не тут-то было — и все из-за человека по имени Маркус Рэтбоун (один из пассажиров авиалайнера «Золотой Аргос»). Он был неприятным человеком, который всегда любил критиковать чужие идеи, хотя никогда в жизни не имел собственных. Особенно критически он относился к женщинам. Когда он увидел, как женщина в форме забрала у одного из пассажиров чемоданчик, он понял, что должен помочь этому человеку. Он забрал чемоданчик у Гвен (стюардессы) и вежливо вернул его Герреро (пассажиру, который собирался взорвать самолет над океаном)».
Главная фраза абзаца звучит так:
«Он был неприятным человеком, который всегда любил критиковать чужие идеи, хотя никогда в жизни не имел собственных».
А сколько вот таких неприятных Маркусов Рэтбоунов попадается на пути, от которых один лишь вред и ничего больше. Вот и сейчас какой-нибудь Маркус Ретбоун читает эти строчки и чертыхается, готовый перекричать всех и вся. Что поделать, не убивать же таких мразей. Вот и сосуществуем мы с ними – и не без конфликта!
Идем дальше.
Так и получилось, что я принял спонтанное решение создать аудиокнигу на основе английской адаптации. К сожалению, перевода на русский язык не было. Итак, к созданию аудиокниги я приступил осенью 2019 года. Озвучание английского текста я выполнил без особого труда, тем более что английский язык проще русского, с точки зрения его компактности и моей привычности к этому языку — я говорю на английском языке лет сорок, начиная со школы. Даже если я не буду говорить на нем лет двадцать, то могу восстановить свою разговорку в течение недели, тем более у меня своя методика есть на сей счет.
После озвучки я обычно миксую голосовые дорожки со спецэффектами и музыкальными композициями. Но, зараза, это забирает больше времени, нежели сама озвучка, да еще и попадаются умники, жалующиеся на микс. Благо, их кот наплакал. В основном люди любят с миксом, так как привычны слушать аудиоспектакли и смотреть фильмы. Вообще, свои аудиокниги я делаю для тех, кто обладает моим вкусом. А я люблю с музычкой и спецэффектами. Это у меня на уровне древнего отдела мозга.
Однако на этом моя эпопея над аудиокнигой в 2019 году и прекратилась. Продолжил я через год, а в 2021 году у меня возникает идея перевести английский текст на русский язык; далее озвучить его и смиксовать. Это заняло еще год времени, ибо я занимался этим с длительными перерывами. Понятное дело, это был не заказ! Да и проблема состояла еще в том, что терпеть не могу заниматься письменными переводами, даже художественных текстов, не говоря уже о технических. Вообще, от природы я аудиал — люблю звук, а не букву! И все же, с горем пополам, я осилил перевод, и озвучил. Так что, если кого-то будет выворачивать наизнанку от моего русского переводе, пожалуйста, не обессудьте. Если можете сделать лучше, то вперед!
Что касается английской озвучки, то все сделано чикипоки со стандартным американским произношением английского языка. В романе лишь одна из героинь, Гвен Мейген, говорит с британским акцентом, что я и изобразил. Лишь в какой-то из глав я, увлекшись, озвучил ее по-американски. Я решил не исправлять, а оставить, как есть. Было уже не до исправлений, тем более я счёл, что и без того схапают, ибо для большинства русскоязычных людей диалекты и говоры в английском звучат одинаково непонятно, тем более что в русском переводе я не стал изображать голосом в русской озвучке диалекты, скажем, московский или питерский, или какой-нибудь рязанский или вологодский. Кстати, я сам владею почти всеми диалектами русского языка.
По желанию, слушайте на русском или на английском языке. Если хотите, можете поупражняться в английском.
Билингвальный текст с упражнениями можете скачать с «Облака». Ссылка прилагается: cloud.mail.ru/public/d7sr/63oiaR7pV
Приятного прослушивания!
«That should have been the end of the whole affair. But it was not — and all because of a man called Marcus Rathbone. He was an unpleasant man who always liked to criticize other people's ideas, although he had never had a good idea of his own in his life. He was especially critical of women. When he saw a woman in uniform take a man's case from him, he knew that he had to help that man. He seized the case from Gwen, and handed it politely back to Guerrero».
А вот, как это звучит в переводе:
«Это должно было стать концом всего дела (Имеется в виду, что в самолете был выхвачен у Д.О. Герреро чемоданчик с бомбой и тем самым, казалось, был предотвращен взрыв на борту самолета). Но не тут-то было — и все из-за человека по имени Маркус Рэтбоун (один из пассажиров авиалайнера «Золотой Аргос»). Он был неприятным человеком, который всегда любил критиковать чужие идеи, хотя никогда в жизни не имел собственных. Особенно критически он относился к женщинам. Когда он увидел, как женщина в форме забрала у одного из пассажиров чемоданчик, он понял, что должен помочь этому человеку. Он забрал чемоданчик у Гвен (стюардессы) и вежливо вернул его Герреро (пассажиру, который собирался взорвать самолет над океаном)».
Главная фраза абзаца звучит так:
«Он был неприятным человеком, который всегда любил критиковать чужие идеи, хотя никогда в жизни не имел собственных».
А сколько вот таких неприятных Маркусов Рэтбоунов попадается на пути, от которых один лишь вред и ничего больше. Вот и сейчас какой-нибудь Маркус Ретбоун читает эти строчки и чертыхается, готовый перекричать всех и вся. Что поделать, не убивать же таких мразей. Вот и сосуществуем мы с ними – и не без конфликта!
Идем дальше.
Так и получилось, что я принял спонтанное решение создать аудиокнигу на основе английской адаптации. К сожалению, перевода на русский язык не было. Итак, к созданию аудиокниги я приступил осенью 2019 года. Озвучание английского текста я выполнил без особого труда, тем более что английский язык проще русского, с точки зрения его компактности и моей привычности к этому языку — я говорю на английском языке лет сорок, начиная со школы. Даже если я не буду говорить на нем лет двадцать, то могу восстановить свою разговорку в течение недели, тем более у меня своя методика есть на сей счет.
После озвучки я обычно миксую голосовые дорожки со спецэффектами и музыкальными композициями. Но, зараза, это забирает больше времени, нежели сама озвучка, да еще и попадаются умники, жалующиеся на микс. Благо, их кот наплакал. В основном люди любят с миксом, так как привычны слушать аудиоспектакли и смотреть фильмы. Вообще, свои аудиокниги я делаю для тех, кто обладает моим вкусом. А я люблю с музычкой и спецэффектами. Это у меня на уровне древнего отдела мозга.
Однако на этом моя эпопея над аудиокнигой в 2019 году и прекратилась. Продолжил я через год, а в 2021 году у меня возникает идея перевести английский текст на русский язык; далее озвучить его и смиксовать. Это заняло еще год времени, ибо я занимался этим с длительными перерывами. Понятное дело, это был не заказ! Да и проблема состояла еще в том, что терпеть не могу заниматься письменными переводами, даже художественных текстов, не говоря уже о технических. Вообще, от природы я аудиал — люблю звук, а не букву! И все же, с горем пополам, я осилил перевод, и озвучил. Так что, если кого-то будет выворачивать наизнанку от моего русского переводе, пожалуйста, не обессудьте. Если можете сделать лучше, то вперед!
Что касается английской озвучки, то все сделано чикипоки со стандартным американским произношением английского языка. В романе лишь одна из героинь, Гвен Мейген, говорит с британским акцентом, что я и изобразил. Лишь в какой-то из глав я, увлекшись, озвучил ее по-американски. Я решил не исправлять, а оставить, как есть. Было уже не до исправлений, тем более я счёл, что и без того схапают, ибо для большинства русскоязычных людей диалекты и говоры в английском звучат одинаково непонятно, тем более что в русском переводе я не стал изображать голосом в русской озвучке диалекты, скажем, московский или питерский, или какой-нибудь рязанский или вологодский. Кстати, я сам владею почти всеми диалектами русского языка.
По желанию, слушайте на русском или на английском языке. Если хотите, можете поупражняться в английском.
Билингвальный текст с упражнениями можете скачать с «Облака». Ссылка прилагается: cloud.mail.ru/public/d7sr/63oiaR7pV
Приятного прослушивания!
Хейли Артур - Аэропорт слушать онлайн бесплатно без регистрации
Хейли Артур - Аэропорт - слушать аудио книгу онлайн бесплатно, автор Хейли Артур
Прослушайте ознакомительный фрагмент
Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все аудиокниги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша аудио книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Comments