Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер

Книгу Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер

Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер» бесплатно полную версию:
Перри Мейсон в очередной раз должен окунуться с головой в хитросплетения судов и судеб. Ему придется раскрыть тайну обувной коробки, полной стодолларовых купюр.

Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно

Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрл Стенли Гарднер

Глава 1

Сью Фишер пришлось внести свое имя в список лиц,пользовавшихся лифтом, так как по субботам все офисы были закрыты.

Накануне она уже предвкушала два дня безмятежного отдыха,как вдруг телеграмма, извещавшая о прибытии в понедельник в Лос-Анджелес АмелииКорнинг, владелицы компании «Корнинг майнинг, смелтинг энд инвестмент компани»,вызвала целый поток докладов и служебных записок. Сью не успела справиться сним до конца рабочего дня и пообещала Эндикотту Кэмпбеллу, управляющемукомпанией, что придет субботним утром в офис и отпечатает оставшиеся материалы;в понедельник утром они будут лежать у него на столе.

Сьюзен работала в компании уже более года, но знала АмелиюКорнинг только по твердым негнущимся буквам подписи, время от временипоявлявшейся под ее короткими свирепыми посланиями.

Положение вещей осложнялось тем, что мисс Корнинг страдалаартритом, поставившим ее в зависимость от инвалидного кресла, а в последниегоды она стремительно теряла и зрение. По доходившим из Южной Америки слухам,ее зрение ухудшилось до такой степени, что она отличала лишь свет от темноты, аокружающие предметы и лица людей представлялись ей бесформенными пятнами.

Около десяти тридцати утра, когда Сью Фишер уже целикомпогрузилась в работу, она услышала в коридоре частый топот ног, стук в дверь ивысокий детский голос:

– Мисс Сью, мисс Сью!

На мгновение лицо Сьюзен просветлело, но тут же онанедовольно нахмурилась. Карлтон Кэмпбелл, семилетний сын ее босса, был готовцеловать землю, по которой ходила Сью, она в свою очередь странным образом тожепривязалась к мальчику. Но вскоре Сьюзен стала замечать, что гувернанткамалыша, Элизабет Доу, все чаще перекладывает известную долю своих обязанностейи ответственности воспитательницы на ее, Сьюзен, плечи.

Сью выключила электрическую пишущую машинку, вышла изсекретарской, пересекла приемную и открыла входную дверь.

Карлтон Кэмпбелл, с горящими от нетерпения глазами, протягивалей коробку из-под обуви.

– Здравствуйте, мисс Сью, здравствуйте, мисс Сью! – повторялон.

По коридору, мерно отбивая шаг тяжелыми прогулочными туфлямина низком каблуке, дефилировала Элизабет Доу.

Сью обняла и поцеловала мальчика. Затем ей пришлосьдожидаться Элизабет Доу, которая, как обычно, не соизволила хоть чуточкупоторопиться и поздоровалась не раньше, чем подошла вплотную, – чтобы ненапрягать голос.

– Доброе утро, Сьюзен, – сухо произнесла она.

– Доброе утро, Элизабет.

– Я зашла потому, что мне сказали, что утром ты будешьздесь.

– Да, у меня срочная работа, – ответила Сью и, выдержав длябольшего впечатления паузу, добавила: – Очень важная. Срок – до понедельника.

– Понимаю, – равнодушно отозвалась Элизабет Доу, которуюволновали лишь вопросы, касающиеся лично ее. Проблемы других людей не вызывалиу нее ни малейшего интереса. – Сью, будь милочкой, присмотри с полчасика заКарлтоном. У меня назначена крайне важная встреча, и я никак не могу взять егос собой… а ты ведь знаешь – он не останется ни с кем, кроме тебя.

Сью посмотрела на часы, прекрасно понимая, что «полчасика»вполне могут превратиться в час.

– Ну… – Она опять нерешительно глянула на часы.

– Не думай, что я прошу только ради себя, – добавилаЭлизабет, – Карлтон очень хочет о чем-то поговорить с тобой, и с самого утра онсильно взволнован. Если я оставлю его с экономкой, у него может случитьсянервный припадок, да и у нее, пожалуй, тоже.

– О, пожалуйста, Сью, – взмолился Карлтон. – Разрешите мнеостаться. Я кое-что вам расскажу.

– Хорошо, – сказала Сьюзен, – но, Карлтон, ты должен бытьпаинькой: будешь сидеть в кресле и смотреть, как я работаю. У меня осталосьнесколько очень важных документов, которые надо перепечатать.

– Я буду хорошим, – пообещал Карлтон, устраиваясь в кресле скоробкой в руках.

Элизабет Доу, видимо опасаясь, что Сью переменит своерешение, устремилась к двери.

– Всего на несколько минут, – заверила она, исчезая.

Сью улыбнулась Карлтону.

– Так что там в коробке? – спросила она.

– Сокровища, – ответил тот.

Сью глянула на коробку с внезапной тревогой.

– Послушай, Карлтон, – спросила она, – а у тебя там нетлягушек или еще какой-нибудь живности в этом роде?

Мальчик улыбнулся и отрицательно покачал головой.

– Это не мои сокровища, а папины, – пояснил он.

Карлтон говорил так быстро, что слова, вылетая у него изорта, буквально наступали друг другу на пятки. Сьюзен, задумчиво рассматриваякоробку, сочла нужным повторить свой вопрос:

– Я тебя правильно поняла, Карлтон? Это сокровища твоегопапы?

– Теперь они мои, – сказал Карлтон. – Папа сказал, что мыможем поменяться сокровищами, но если он захочет получить свои сокровища назад,то вернет мне мои.

– А как насчет твоей коробки? Как она выглядит?

– Такая же, как эта, – ответил Карлтон. – Ведь папа непокупает ботинки в магазинах – папа покупает ботинки по почте. Когда ихприносят, он вынимает ботинки из коробок и ставит в шкаф.

– Да, я знаю, – улыбнулась Сью. – Я сама выписываю заказы наего обувь. У него есть своя любимая марка, и к тому же у него нестандартныйразмер. Папа знает, что его коробка с сокровищами у тебя?

– Он же сказал, что мы с ним можем обменяться, – ответилКарлтон.

– Когда сказал?

– Недавно.

– Я думала, что твой папа с утра собирался съездить поигратьв гольф.

– Он сказал, что мы можем поменяться, – повторил Карлтон.

– Дай-ка я загляну в папину коробку.

Мальчик непроизвольно крепко прижал коробку к груди.

– Нет! – воскликнул он. – Из-за этого я поссорился с миссДоу, она хотела забрать у меня коробку.

– Почему?

– Не знаю.

– Я совсем не собираюсь забирать эту коробку, – возразилаСью. – Мне только кажется, нам следует заглянуть внутрь. Ты разве так недумаешь?

Ничего не ответив, Карлтон еще крепче прижал коробку к себе.

– Ты ведь сказал, что тут сокровища, правда? А что в твоейкоробке?

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.