Годы риса и соли - Ким Стэнли Робинсон
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Книги / Научная фантастика
- Автор: Ким Стэнли Робинсон
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 39
- Добавлено: 2020-09-29 12:00:02
Годы риса и соли - Ким Стэнли Робинсон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Годы риса и соли - Ким Стэнли Робинсон» бесплатно полную версию:В середине XIV века Европу накрыла пандемия чумы невиданной силы. Черная смерть бродила по городам и селам, уничтожая всех на своем пути. Согласно историческим справкам, болезнь унесла жизни около трети населения континента. Но что, если бы мор стер с лица земли почти всех жителей Европы? Как бы тогда выглядел наш мир сегодня? Об этом рассуждает в своем романе «Годы риса и соли» американский писатель-фантаст Ким Стэнли Робинсон.По мнению автора, альтернативная история могла бы пойти по совершенно иному пути. Так, первооткрывателем Америки стал бы китайский мореплаватель, а промышленная революция могла бы начаться в Индии, вследствие чего ведущими мировыми религиями были бы буддизм и ислам. А христианство вообще могло бы кануть в лету, оставшись лишь в обрывочных летописях, сохранившихся с темных времен до прихода Черной смерти. Робинсон представляет свой вариант Земли с точки зрения людей разных наций, разных социальных слоев, живущих на разных континентах. Смело смещая акценты, представляя совершенно новый угол восприятия человеческой истории, писатель предлагает и нам окунуться в удивительный мир, который мог бы состояться на этой планете.
Годы риса и соли - Ким Стэнли Робинсон читать онлайн бесплатно
Ким Стэнли РобинсонГоды риса и соли
Kim Stanley Robinson
The Years of Rice and Salt
© Е. Шульга, перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020
* * *
Трипитака: Обезьяна, далеко ли ещё до небесных чертогов Амитабхи, будды Западного рая?
Сунь Укун: Можно выйти в путь ещё ребёнком и не останавливаться до самой старости, а потом снова вернуться в начало и повторить этот путь ещё хоть тысячу раз, и всё равно не добраться до заветного места. И лишь когда усердием воли ты узришь во всём сущем природу Будды, когда умом возвратишься к первозданному роднику своей памяти, тогда-то ты и достигнешь его священной горы.
«Путешествие на Запад».N.B. Исламский и китайский календари – лунные. Христианский и буддийский – солнечные.
Книга первая. Познавший пустоту 1О новом странствии на запад, где Болд и Псин находят землю опустевшей; Тимур серчает, а глава приходит к грозовому заключению.
Обезьяна никогда не умирает. Она вечно возвращается, чтобы прийти на помощь в минуту опасности так же, как приходила на помощь Трипитаке во время первого многотрудного путешествия из Китая на Запад за священными буддийскими сутрами.
Теперь она приняла облик низкорослого монгола по имени Болд Бардаш, всадника в армии Хромого Тимура. Отцом Болда был тибетский торговец солью, а матерью – монгольская корчемница и шаманка, и вышло так, что наш герой начал своё странствие ещё до появления на свет, да так и продолжал скитаться из конца в край да с края в конец, с гор да на реки, из пустынь да в степи, испещряя своими следами средоточие мира. Наш рассказ застанет его уже стариком: с квадратным лицом, кривым носом, седыми косичками и четырьмя колючками на подбородке вместо бороды. Болд знал, это будет последний поход Тимура, и гадал, что ожидает его самого.
Как-то раз на склоне дня несколько всадников, отправленных вперёд войска с дозором, выехали из-за тёмных гор. Тишина настораживала Болда. Впрочем не тишина как таковая – леса полнились шорохами, неслышными в степи, впереди текла широкая река, разбрызгивая рёв по ветру в кронах деревьев… Только чего-то недоставало. Может, птичьего гомона или какого другого звука, вылетевшего у Болда из памяти. Всадники подгоняли коней, животные пофыркивали. Некстати испортилась погода: лошади длинными хвостами отмахивались от рыжины в самой верхушке неба, поднимался ветер, сырел воздух; с запада подбиралась буря. Под широким степным небом они заметили бы её раньше. Здесь, в горном лесу, небо просматривалось хуже, ветры дули переменчивые, но приметы были налицо.
Скакали лугами, мимо шеренг несжатых посевов.Под своей тяжестью гнулся ячмень.На яблонях висли пересохшие яблоки,Чёрные – валялись на земле.Не сохранила следов – ни повозки, ни человека –Дорожная пыль. Солнце село,На небо вышел щербатый овал луны.Сова кружит над полем. Подуло:Мир на ветру начинает казаться бескрайним.Тревожны лошади – и Обезьяна.Всадники доскакали до безлюдного моста и переправились. Только копыта клацали по дереву. Они очутились среди деревянных изб с соломенными крышами. Ни одного костра, ни одной зажжённой лампы. Тронулись дальше. Из-за деревьев проглядывали ещё избы, а людей всё не было. Земля была темна и пустынна.
Псин поторопил дозорных. Ещё избы торчали по обе стороны от дороги, которая расходилась вширь и, совершив поворот, выводила из гор на равнину. Перед ними чернел опустевший город. Не видно света, не слышно разговоров – только ветер потирает ветви деревьев над чёрной простынёй речного русла. Город пустовал.
Известно, что мы перерождаемся многократно. Заполняем тела, как пузыри воздухом, и, когда пузырь лопается, растворяемся в бардо и там скитаемся, пока нас не вдохнёт в новую жизнь и мы не вернёмся на землю. Это знание не раз служило утешением Болду, когда по окончании очередного сражения он слонялся по полю боя, усыпанному изувеченными телами, словно пустой скорлупой.
Но странно было очутиться в городе, в котором не было войны, и обнаружить, что все давно мертвы. Давным-давно трупы иссохли, под сумеречной луной сверкают обнажённые кости, обглоданные волками и воронами. Болд проговорил про себя сутру сердца: «Форма есть пустота, и пустота есть форма. Уходя, уходя за пределы, уходя за пределы пределов, возрадуйся пробуждению!»
На окраине города лошади встали. Только шипение и клёкот реки нарушали неподвижную тишину. Прищур луны освещал каменную кладку посреди многочисленных деревянных изб – высокую каменную постройку в кругу каменных построек помельче.
Псин отдал приказ: закрыть лица покрывалами, не спешиваться, ни к чему не прикасаться самим и следить, чтобы лошади касались только земли своими копытами. Не спеша пошли они узкими улицами мимо деревянных домов в два, а то и три этажа, привалившихся друг к дружке, как на китайских улочках. Лошади были недовольны, но не смели упрямиться.
Они вышли к мощёной площади неподалёку от реки и остановились у высокого здания из камня. Его размеры были огромны. Много горожан пришло сюда умирать. Не иначе как местный ламаистский монастырь, только под открытым небом в отсутствие крыши (стройка не была доведена до конца). Точно лишь в свои последние дни эти люди открыли для себя религию, но слишком поздно – это место стало им кладбищем. «Уходя, уходя за пределы, уходя за пределы пределов». Ничто не шелохнулось, и Болду пришло в голову, что они могли ошибиться и пройти не свой перевал в горах, а тот, который завёл их на другой запад, в саму страну мёртвых. И на мгновение в его памяти мелькнуло краткой вспышкой воспоминание из прежней жизни: поселение, намного меньше этого, стёртое с лица земли лихорадкой, которая выкосила всех стремительно, разом отправив в бардо. Долгие часы, проведённые в ожидании смерти. Вот почему Болду часто казалось, что он узнавал встречных ему людей. Их существование было связано одной судьбой.
– Чума, – сказал Псин. – Надо уходить.
Он посмотрел на Болда. Его глаза блестели, а лицо было решительным. Он походил на каменного воина из императорской гробницы.
Болд содрогнулся.
– Хотел бы я знать, зачем они остались, – сказал он.
– Может быть, им некуда было идти.
Несколько лет назад чума вспыхнула в Индии. Монголов болезнь обходила стороной, только изредка поражая младенцев. Но подвержены ей были тюрки с индусами, а в войске Тимура, разумеется, встречались все: персы, тюрки, монголы, тибетцы, индусы, таджики, арабы, грузины. Чума могла убить каждого. Чума могла убить всех. Если это и впрямь чума истребила город – нельзя было знать наверняка.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments