Пушки острова Наварон - Алистер Маклин Страница 34
Пушки острова Наварон - Алистер Маклин читать онлайн бесплатно
— Наверняка, это неполный портрет Панаиса, — упорствовал Мэллори. — Вы же оба жители Наварона.
— Это верно.
— Остров невелик, вы всю жизнь прожили бок о бок.
— Вот тут-то, майор, вы и ошибаетесь! — Несмотря на протесты и объяснения Мэллори, Лука по собственному почину повысил новозеландца в звании и упорно продолжал так к нему обращаться.
— Я, Лука, много лет прожил за рубежом, находясь на службе у месье Влакоса. Месье Влакос, — заметил с гордостью маленький грек, — очень важный государственный чиновник.
— Знаю, — кивнул головой Мэллори. — Консул. Мы с ним встречались. Очень славный господин.
— Как! Вы встречались с месье Влакосом? — восторженно воскликнул Лука. — Это хорошо! Это великолепно! Вы должны мне всё рассказать. Он великий человек. Я вам рассказывал…
— Мы говорили о Панаисе, — напомнил маленькому греку капитан.
— Ах, да, Панаис. Я уже сообщал вам, что долгое время жил за границей. Когда я вернулся на остров, то Панаиса на нём не застал. Отец его умер, мать снова вышла замуж, и Панаис переехал на Крит, где жил вместе с отчимом и двумя сводными сестричками. Отчим, занимавшийся рыбным промыслом и хлебопашеством, погиб, сражаясь с немцами близ Кандии в начале войны. Панаис, унаследовав от отчима судно, помог спастись многим союзникам. В конце концов немцы его поймали и подвесили за кисти рук на площади в деревне, где жили его родные, это недалеко от Кастелли. В назидание его землякам Панаиса пороли до тех пор, пока не обнажились рёбра и позвоночник. Сочтя его мёртвым, беднягу в таком виде и бросили. Потом деревню немцы сожгли. Семья Панаиса исчезла. Поняли, каким образом, майор?
— Понял, — мрачно ответил Мэллори. — Ну, а Панаис?
— Он должен был умереть. Но этого парня не так-то просто сломать. Он крепче нароста на стволе рожкового дерева. Ночью друзья его перерезали верёвки и унесли его в горы, где он скрывался, пока не поправился. А потом вернулся на остров Наварон. Каким образом, одному Богу известно. Наверно, перебирался с острова на остров на тузике. Зачем он вернулся, он мне не сказал. Может, убивать немцев на его родном острове Панаису доставляет больше удовольствия? Я этого не знаю, майор. Знаю одно: ни еда, ни сон, ни сияние солнца, ни женщины или вино — ничто не радует эту чёрную душу. — Лука снова осенил себя крестным знамением. — Он слушается меня, потому что я управляющий имения Влакосов. Но даже я его побаиваюсь. Убивать, убивать и снова убивать — единственная цель его жизни.
На мгновение маленький грек остановился, принюхиваясь, словно охотничья собака, напавшая на след, сбил с подошв налипший снег и уверенно пошёл вверх по склону. Умение его безошибочно ориентироваться казалось сверхъестественным.
— Ещё далеко, Лука?
— Метров двести, майор. Не больше. — Сдув с густых усов снег. Лука выругался. — Я не очень-то расстроюсь, если доберусь до пещеры.
— Я тоже, — произнёс Мэллори, чуть ли не с любовью вспомнив жалкое, продуваемое ветром убежище, где со стен течёт вода. Когда они оба выбрались из седловины, стало заметно холоднее. Ветер усиливался, с завыванием повышаемой ноту за нотой. Чтобы преодолеть сопротивление ветра, приходилось сгибаться чуть ли не надвое. Вдруг оба застыли на месте.
Прислушиваясь, переглянулись, наклонив головы, но вокруг была снежная круговерть. Оба так и не поняли, что заставило их насторожиться.
— Вы тоже слышали какой-то звук? — спросил грека Мэллори.
— Это всего лишь я. — Резко повернувшись при звуках густого баса, Мэллори увидел, как из снега выросла дородная фигура в белом маскхалате. — Повозка, гружённая молочными бидонами, которая едет по булыжной мостовой, производит меньше шума, чем ты и твой приятель. Снег заглушал ваши голоса, и я не сразу разобрал, кто это.
— Как ты здесь очутился, Андреа? — с любопытством посмотрел капитан на товарища.
— Пошёл за дровами, — принялся тот объяснять. — На закате, когда снегопад чуть поутих, на склоне Костоса я заметил небольшую хибару. Она пряталась в лощине неподалёку отсюда. Её тёмный силуэт чётко выделялся на фоне снега. Вот я и пошёл…
— Совершенно верно, — оборвал его Лука. — Это хижина полоумного старика Лери. Он пас коз. Мы все его предупреждали, но он никого, кроме коз, и знать не желал. Вот его хибарку и накрыло оползнем.
— Нет худа без добра… — пробормотал Андреа. — Старый Лери нас сегодня согреет. — Внезапно остановившись у края разверзшегося перед ним оврага, плечистый грек ловко, словно горный баран, соскользнул на дно. Дважды пронзительно свистнув, прислушался и, дождавшись ответного сигнала, стал торопливо карабкаться вверх. Опустив автомат, Кейси Браун, встретивший их возле устья пещеры, отодвинул в сторону брезентовый полог.
Оплывая с одного боку из-за ледяного сквозняка, сальная свеча чадила, освещая своим неровным пламенем пещеру. От свечи почти ничего не осталось. Капающий фитиль беспомощно сник, касаясь камня, и Лука, сняв маскировочный халат, зажигал от умирающего пламени новый огарок. На мгновение вспыхнули обе свечи, и при их свете Мэллори впервые разглядел своего спутника. Невысокого роста, коренастый, тёмно-синяя куртка, отделанная чёрной тесьмой по швам и вышитая цветистыми узорами на груди, перетянута малиновым кушаком. Смуглое улыбающееся лицо, украшенное великолепными усами, развевавшимися как знамя.
Весёлый шевалье, миниатюрная копия вооружённого до зубов д'Артаньяна. Тут взгляд Мэллори упал на глаза маленького грека, окружённые мелкими морщинками, тёмные и прозрачные. В них застыли печаль и усталость. Новозеландец был поражён, ещё не понимая причины, но огарок вспыхнул и погас, и лицо Луки снова оказалось в тени.
Вытянувшись во весь рост в своём спальном мешке, Стивенc дышал с хрипом, часто. При возвращении товарищей он проснулся, но ни есть, ни пить не стал, а, отвернувшись к стене, снова забылся нездоровым, тревожным сном. Со стороны казалось, он совсем не испытывает никаких страданий. Опасный симптом, подумал Мэллори. Самое худшее, что может быть. Скорее бы возвращался Миллер…
Запив глотком вина последние крошки хлеба, Кейси Браун неуклюже поднялся на ноги. Отодвинув полог, мрачным взглядом впился в снежную пелену. Зябко повёл плечами, опустил полог. Закинув за плечи рацию, захватил моток верёвки, фонарь и кусок брезента.
Мэллори взглянул на часы. До полуночи пятнадцать минут. Скоро сеанс связи с Каиром.
— Хотите снова попытать счастья, Кейси? В такую ночь хороший хозяин и собаку из дома не выгонит.
— Я бы тоже не выгнал, — с мрачным видом произнёс Браун. — Но попробовать стоит, сэр. Прохождение сигнала ночью гораздо лучше. Хочу подняться повыше, чтобы эта окаянная гора не экранировала. А днём меня сразу бы приметили.
— Вы правы, Кейси. Вам лучше знать. — Мэллори с любопытством взглянул на Брауна. — А эти причиндалы зачем?
— Спрячу рацию под брезент, а потом и сам заберусь с фонариком, — объяснил радист. — А верёвку прикреплю к колышку и буду вытравливать по дороге. Хочется когда-нибудь вернуться назад.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments