Раз, два - пряжку застегни - Агата Кристи
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Книги / Детективы
- Автор: Агата Кристи
- Страниц: 10
- Добавлено: 2019-05-07 01:39:16
Раз, два - пряжку застегни - Агата Кристи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Раз, два - пряжку застегни - Агата Кристи» бесплатно полную версию:Роман \"Раз, два - пряжку застегни\" выходил в США под названием \"Патриотические убийства\". И это не случайно. Ведь стоило Эркюлю Пуаро лишь немного усомниться в виновности человека, подозреваемого в нескольких убийствах, как великий сыщик оказывается втянут в смертельные политические игры...
Раз, два - пряжку застегни - Агата Кристи читать онлайн бесплатно
Посвящается Дороти Норт, которая любит детективные истории исливки, с надеждой, что первое сможет компенсировать ей отсутствие последних!
Раз, два – пряжку застегни,
Три, четыре – дверку затвори,
Пять, шесть – ветки подбери,
Семь, восемь – по порядку разложи,
Девять, десять – курочка, цыплятки,
Одиннадцать, двенадцать – пора копать нам грядки,
Тринадцать, четырнадцать – девушки-кокетки,
Пятнадцать, шестнадцать – снесли на кухню ветки,
Семнадцать, восемнадцать – ждут они в кустах,
Девятнадцать, двадцать – тарелочка пуста…
Раз, два – пряжку застегни 1За завтраком мистер Морли был не в лучшем расположении духа.
Он был недоволен беконом, ворчал, что кофе похож на жидкуюгрязь, и утверждал, что каша с каждым днем становится все хуже.
Мистер Морли был маленьким человечком с решительной складкойрта и упрямо торчащим подбородком. Его сестра, ведущая в доме хозяйство,напротив, обладала ростом, достойным гренадера. Задумчиво посмотрев на брата,она осведомилась, какая сегодня вода в ванной – неужели опять холодная.
Мистер Морли раздраженно ответил, что нет.
Заглянув в газету, он мрачно заметил, что правительство,кажется, переходит из состояния некомпетентности к состоянию безнадежногоидиотизма.
На это мисс Морли отозвалась глубоким басом, что такговорить недостойно.
Будучи простой женщиной, она всегда полагала, что любоеправительство, находящееся у власти, приносит пользу. Поэтому она потребовала убрата объяснений, почему теперешняя правительственная политика являетсянеубедительной, глупой и откровенно самоубийственной.
Выразив свое мнение по всем пунктам, мистер Морли выпилвторую чашку отвратительного кофе и объяснил истинную причину своегонедовольства.
– Эти девушки все одинаковы! Ненадежные, эгоистичные – наних ни в чем нельзя положиться.
– Ты имеешь в виду Глэдис? – осведомилась мисс Морли.
– Я только что получил от нее сообщение. У ее тети удар, ией пришлось ехать в Сомерсет.
– Очень печально, дорогой, – заметила мисс Морли, – но этоне вина Глэдис?
Мистер Морли мрачно покачал головой:
– Откуда мне знать, что у ее тети действительно удар? Откудамне знать, что все это не подстроено девчонкой и тем молодым человеком, скоторым она встречается? Если я когда-нибудь видел скверного парня, так этоименно он! Возможно, они просто решили улизнуть куда-нибудь вдвоем.
– Нет-нет, дорогой. Не думаю, что Глэдис на такое способна.Ты ведь сам считал ее добросовестной.
– Ну, вообще-то да…
– Ты говорил, что она толковая девушка и внимательноотносится к работе.
– Да-да, Джорджина, но рядом вечно торчит этот неприятныйсубъект. В последнее время Глэдис очень изменилась – стала нервной, рассеянной…
Леди-гренадер глубоко вздохнула:
– В конце концов, Генри, все девушки влюбляются. Этого неизбежать.
– Да, но это не должно отражаться на ее секретарскихобязанностях, – огрызнулся мистер Морли. – Особенно сегодня, когда предстоиттак много работы! У меня несколько очень важных пациентов!
– Конечно, Генри, это весьма некстати. А как справляетсятвой новый мальчуган?
– Он хуже всех, что у меня работали, – мрачно отозвалсямистер Морли. – Не может правильно произнести ни одного имени, да и манеры унего ужасающие. Если он не исправится, я его уволю и найму другого. Не понимаю,какой толк в теперешней системе просвещения! Она только плодит дураков, которыене в состоянии понять ни одного слова, а тем более запомнить! – Он посмотрел начасы. – Мне пора. У меня утро расписано по минутам, а нужно еще принять этуСейнсбери Сил с острой болью. Я предложил ей пойти к Рейли, но она и слышать обэтом не желает.
– Вполне естественно, – кивнула преданная Джорджина.
– Рейли – очень способный парень. У него отличные дипломы, ик тому же он применяет самые современные методы.
– У него дрожат руки, – заметила мисс Морли. – По-моему, онпьет.
Ее брат рассмеялся – к нему вернулось хорошее настроение.
– В половине второго я, как всегда, приду за сандвичем.
2В отеле «Савой» мистер Амбериотис ковырял в зубахзубочисткой и усмехался.
Все складывалось отлично.
Ему, как обычно, повезло. Забавно, что несколько добрыхслов, сказанных этой безмозглой курице, были так щедро вознаграждены. Воистину,«отпускай хлеб твой по водам…». [1] Он всегда был добросердечным человеком, ипритом нежадным! В будущем нужно постараться быть еще щедрее. Благостныевидения плыли перед его глазами. Малыш Димитрий… И славный Константопопулос,еле сводящий концы с концами в своем ресторанчике… Приятный будет для нихсюрприз…
Мистер Амбериотис неосторожно шевельнул зубочисткой ипоморщился. Розовые видения потускнели, уступив место дурным предчувствиямотносительно ближайшего будущего. Осторожно прикоснувшись к зубу языком, онвынул записную книжку. Двенадцать часов… Куин-Шарлотт-стрит, 58…
Мистер Амбериотис попытался восстановить недавнеебеззаботное настроение, но тщетно. Горизонт сузился до нескольких слов:«Куин-Шарлотт-стрит, 58. Двенадцать часов».
3В отеле «Гленгаури-Корт» в Южном Кенсингтоне завтрак подошелк концу. В холле мисс Сейнсбери Сил беседовала с миссис Болито. В столовой онизанимали соседние столики и подружились на следующий день после прибытия миссСейнсбери Сил неделю назад.
– Знаете, дорогая, зуб действительно перестал болеть! –сказала мисс Сейнсбери Сил. – Может быть, я позвоню и…
– Не делайте глупостей, – прервала ее миссис Болито. – Выпойдете к дантисту и покончите с этим.
Миссис Болито была высокой властной особой с глубокимголосом, а мисс Сейнсбери Сил – женщиной лет сорока с лишним, со слегкаосветленными перекисью волосами, завитыми в не слишком аккуратные локоны.Одежда ее выглядела бесформенной и несколько богемной, а пенсне постоянносваливалось с носа. Она отличалась крайней болтливостью.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments