Шерлок Холмс и хентзосское дело - Дэвид Стюарт Дэвис Страница 12

Книгу Шерлок Холмс и хентзосское дело - Дэвид Стюарт Дэвис читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Шерлок Холмс и хентзосское дело - Дэвид Стюарт Дэвис читать онлайн бесплатно

Шерлок Холмс и хентзосское дело - Дэвид Стюарт Дэвис - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэвид Стюарт Дэвис

Холмс удовлетворённо кивнул.

Лорд Бурлесдонский продолжил рассказ:

— Как вы и упомянули, этот человек провёл некоторое время наедине с Рудольфом. Мой брат согласился выехать вместе с ним, чтобы обеспечить безопасность моего сына. Это произошло два дня назад, и с тех пор я ничего о них не слышал.

— Вы представляете, кто мог быть этими похитителями и чего они хотели от вашего брата?

Лорд отрицательно покачал головой:

— Нет, я ничего об этом не знаю. Все эти события кажутся мне одним сплошным кошмаром.

По выражению глаз Холмса я видел, что мой друг был доволен тем, что лорд пребывал в неведении, что стояло за этой историей и её связью с Руританией.

— Скажите, а к вам никто больше не приходил в поисках вашего брата? — спросил я.

— И действительно, приходили, — лорд обернулся ко мне. — В самом деле, странно… Меня разыскал один его знакомый из Руритании, надо полагать, но мне пришлось отослать его ни с чем. Я не мог сказать ему правды.

— Благодарю вас, ваша светлость, за рассказ и помощь, которую вы мне оказали, ответив на вопросы. К сожалению, я не смогу вернуть вам вашу любезность аналогичным образом. Местонахождение вашего брата и стоящие за его похищением махинации пока должны находиться в тайне. В данный момент я не могу раскрыть всего, что я знаю, но жизнь вашего брата находится в смертельной опасности, и ради него вы должны и далее сохранять молчание обо всём, что связано с этим делом. Это крайне важно, иначе у меня не останется ни малейшего шанса спасти его.

Мгновение лорд колебался, глядя в лицо Холмсу, затем кивнул в знак согласия:

— Хорошо, мистер Холмс, я сделаю так, как вы просите, но прошу вас связаться со мной сразу же, как вы получите известия о Рудольфе.

— Можете на это рассчитывать. А сейчас, полагаю, пора вернуть вам сына.

Когда мы вошли в гостиную миссис Хадсон, парнишка уже сидел и потягивал кофе из кружки. Увидев отца, он радостно вскрикнул.

Это было трогательное воссоединение. Ни отец, ни сын не смогли сдержать слёз облегчения, да и миссис Хадсон не осталась равнодушной к происходящему. Шерлок Холмс всегда считал эмоции сдерживающей силой для остроты ума, и поэтому, воспользовавшись незначительным предлогом, удалился, оставляя за мной обязанность попрощаться с участниками трогательной сцены.

Когда я вернулся в нашу гостиную, то нашёл Холмса задумчиво всматривающимся в огонь камина.

— Всё хорошо, что хорошо кончается, — заметил я, вторгаясь в его раздумья.

— Да, для отца и сына всё закончилось. Но, к сожалению, дорогой Уотсон, наша роль в этой истории ещё далеко не сыграна.

— Скажите, Холмс, давно вы знали о том, что мальчик — сын лорда Бурлесдонского и племянник Рассендила? — поинтересовался я, усаживаясь напротив друга.

— Логично было предположить именно это. Из того, что рассказал нам Сапт, я сделал вывод, что Рассендила было практически невозможно склонить к участию в махинациях Руперта. Он скорее предпочёл бы смерть участию в уничтожении правящей семьи Элфбергов. К тому же этот заговор угрожал бы жизни королеве Флавии, что лишь придало бы сил сопротивлению Рассендила. Следовательно, для того чтобы склонить его на свою сторону, Руперт должен был действовать более тонко и продуманно. Как только я узнал, что в доме на Бардетт-роуд держат в заложниках мальчика, всё сразу встало на свои места. Я неплохо знаю Книгу пэров Бёрка, и мне вспомнилось, что у лорда Бурлесдонского есть сын примерно тех же лет. И сегодня утром, перед тем как отправить телеграмму его отцу, я проверил свои знания и уточнил имя мальчика.

У Рассендила нет собственной семьи, поэтому сын его брата стал пешкой, которую разыграли, чтобы принудить Рудольфа присоединиться к Синим. Помните, полковник предположил, что лорд Бурлесдонский солгал, что не знает о местонахождении своего брата? Значит, у него были причины, вынуждавшие его вести себя определённым образом. Вот я и соединил удержание мальчика в подвале и версию о возможном похищении наследника лорда.

— Значит, Рассендил был вынужден поехать с посланником Руперта, чтобы спасти жизнь своему племяннику?

— Именно так. А теперь, безо всякого сомнения, он находится в лапах Руперта Хентзосского.

— В Руритании?

— Боюсь, что да. Тот факт, что его племянник в безопасности, уже ничем ему не поможет.

— Тогда всё потеряно.

— О нет, Уотсон. Никогда не говорите так. Хотя граф Руперт и выиграл двухдневную фору, я сомневаюсь, что он начнёт проворачивать свою афёру раньше, чем закончится визит короля Богемии. Так что время у нас есть, разумеется, это в том случае, если вы готовы составить мне компанию в поездке в Руританию.

— Я хочу участвовать в этом деле до самого конца.

— Прекрасно. Поезд в нужном нам направлении отправляется сегодня, в семнадцать пятнадцать. Мы должны на него успеть.

У меня закружилась голова. С одной стороны, я понимал, что следующая часть нашего расследования будет связана с поисками Рассендила, но реальная перспектива этих действий будила во мне нехорошие предчувствия. Несмотря на то что я высоко ценю недюжинный ум, смелость и выдающиеся способности моего друга, мне почти не верилось, что нашу затею ждёт успех. Мне было сложно представить, как два англичанина на чужбине, не обладая ни необходимым статусом, ни дипломатической поддержкой, смогут остановить фанатичного революционера и помешать подмене монарха. Я понимал, что это дело становится самым серьёзным в практике Шерлока Холмса и сомневался, что ему удастся его распутать.

Мои невесёлые раздумья были прерваны появлением миссис Хадсон, которая принесла телеграмму. Холмс принял её так, будто ждал её всё это время. Одним жестом он раскрыл телеграмму и удовлетворённо хмыкнул.

— Пора принарядиться, друг мой, — сказал Холмс, взглянув на карманные часы. — Через час нас ждут на званом обеде. В клубе «Диоген».

Глава восьмая Клуб «Диоген»

Визит в «Диоген» мог означать только одно: нас ждала встреча с удивительным братом моего друга, Майкрофтом Холмсом. Я познакомился с ним около одиннадцати лет назад во время расследования дела о греческом переводчике. Эта история уже известна читателю.

Майкрофт обладал теми же потрясающими способностями, что и мой друг, хотя врождённая скромность и заставляет Шерлока утверждать, что в умении наблюдать и мастерстве дедукции Майкрофту нет равных. Однако Майкрофта не интересовала криминалистика.

«Его не привлекает та сфера деятельности просто потому, что он не желает тратить силы на доказательство того, что для него и так очевидно», — как-то сказал Холмс.

Во время расследования по делу Меласа, греческого переводчика, мне сказали, что Майкрофт занимается проверкой бумаг в департаменте, но со временем я понял, что этот человек занимает куда более влиятельное положение, чем мне показалось в самом начале нашего знакомства. Майкрофт был не последней фигурой в правительственных кругах. Его уникальный разум и широта познаний приобрели ему достаточный вес, чтобы влиять на национальную политику и внешние политические соглашения. Именно благодаря этому я решил, что наше приглашение в клуб «Диоген» больше связано с европейской политикой и ситуацией в Руритании, чем с братской любовью и желанием провести время в приятном общении.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.