Эскорт для предателя - Дэвид Игнатиус Страница 27
Эскорт для предателя - Дэвид Игнатиус читать онлайн бесплатно
Аль-Маджнун дал Мехди Исфахани черную папку. Следователь опасливо взял ее в руки.
— Ты должен вести себя как кот, господин Мехди. Толстый кот с усами и маленькой бородкой, — сказал Аль-Маджнун. — Двигайся тихо и осторожно. Не надейся ни на друзей, ни на то, что знаешь, где правда. Это дело может оказаться пустышкой, а может — чем-то серьезным. Не стоит пугать людей без необходимости. Революция не совершает ошибок. На этом основан авторитет Вождя. Если допущен просчет, с этим надо разбираться с величайшей аккуратностью. Ты понял? Задавай вопросы, но очень осторожно.
— Да, генерал. Безусловно.
— О ходе расследования информируй меня. Но только не письменно, мин фадлук. И о расследовании не должен знать никто, кроме меня. Это приказ, отданный на самом высоком уровне. Сила Революции в нашей способности видеть сквозь тьму. Я понятно объясняю, брат инспектор?
Мехди склонил голову. Откуда все это свалилось на него?
— Никаких письменных донесений, — повторил он. — Только устные доклады, вам лично.
— Сам понимаешь, я всегда начеку. Не повторяй ошибок тех, которые считали, что знают, но на самом деле не знали.
— Слушаюсь, генерал. Я не стучусь в запертые двери.
Мановением руки Аль-Маджнун приказал разведчику уходить.
Мехди Исфахани, пятясь, отошел от сидящего за столом человека с испещренным шрамами лицом, и тут ливанец окончательно исчез с его глаз, закрыв голову черным капюшоном. Когда следователь распахнул дверь и в комнату проник свет из коридора, человеческий силуэт в углу комнаты было практически невозможно различить.
Глава 12Вашингтон
Паппас вернулся в Вашингтон с ощущением того, что находится в чьем-то чужом теле. Как ни пытался он устроиться в кресле в самолете, все равно чувствовал неудобство. Не мог ни заснуть, ни читать и так и сидел, ерзая, час за часом, пока самолет не коснулся колесами полосы аэропорта имени Даллеса. Гарри бы предпочел переночевать в Лондоне, с комфортом поужинать с Эдрианом Уинклером, но на него давило слово, данное дочери Луизе. Он пообещал, что придет на их спектакль в летнем лагере. Он устал до крайности, и последнее, что ему хотелось, — это смотреть на постановку «Номер в отеле "Плаза"» в исполнении пятнадцатилетних подростков. Но Луиза постоянно жаловалась, что отца нет рядом, и как Гарри ни пытался убедить ее в обратном, объясняя, что любовь нельзя измерить в часах и днях, он все равно чувствовал себя виноватым. Поэтому он прилетел.
Спектакль вгонял в тоску. Это были три истории о проблемах семейных пар. Люди не получали от жизни желаемого и толком не понимали, чего именно они хотят. Лулу играла мамочку средних лет из пригорода Нью-Джерси, которой наскучил ее муж, и поэтому она хотела завести интрижку со своим бывшим возлюбленным, но никак не могла набраться смелости, чтобы все-таки сделать это. Гарри поразило то, насколько хорошо дочь исполняла эту роль — она идеально рассчитывала время, всякий раз точно попадая в те моменты, когда зрители должны смеяться. Откуда у нее такие обширные знания о страхах, присущих взрослым?
— Ну, как тебе? — спросила она, когда Гарри пришел к ней за кулисы по окончании спектакля.
Сам он забыл купить ей цветы, но Андреа вовремя напомнила.
— Ты играла великолепно, — ответил Гарри, крепко обнимая ее.
— А как тебе сам спектакль? — спросила она, явно желая выслушать его оценку.
— Смешно, — ответил Гарри. — Множество забавных эпизодов. Но эти люди запутались сверх всякой меры. В жизни все не так.
— Именно так. В этом-то и суть, папа. Жизнь пуста. В этом главная мысль постановки.
Он похлопал ее по спине, но она увернулась. Луиза была раздражена, ей хотелось поспорить с отцом, пусть он и устал от смены часовых поясов во время перелета.
— Ладно тебе, милая, — сказал Гарри, поглядев на Андреа. — Мама и я совсем не такие.
Но это явно было не то, что желала услышать Луиза.
— Ты не понял, — простонала она. — Вообще не хочу говорить об этом.
Она ускользала от него. Еще пара лет — нет, еще пара минут, черт подери, и она отдалится навсегда.
Паппас повез ее домой. Андреа поехала на своей машине, поэтому Гарри и Лулу остались наедине. Он попытался заговорить о своей командировке в Лондон, о ее игре, о том, что на носу сентябрь, начало нового учебного года. Она отвечала односложно, так коротко, как только могла. Дочь отодвинулась от него к самой двери, будто само пребывание рядом с ним было болезненным для нее.
— Почему бы тебе не протереть ручку двери, если ты уже сидишь на ней? — спросил Паппас.
Лулу даже не засмеялась. Лишь коротко выдохнула, будто вздохнула, но очень тихо.
— За что ты так зла на меня? — наконец спросил Гарри, когда они подъезжали к их дому в Ристоне.
— Я не зла! Просто не хочу разговаривать.
Гарри почувствовал холод, будто его пронизал порыв холодного ветра. Вот, значит, как ощущается отчаяние. Он был готов расплакаться, но старался справиться с собой.
— В этом нет моей вины, дорогая.
— О чем ты говоришь, папа?! — резко сказала Лулу.
Ее голос дрожал от затаенной боли. Она прекрасно поняла, о чем речь.
— Об Алексе.
— Нет!
Это был вопль отчаяния, прорвавшийся сквозь завесу ее молчаливого горя.
— В этом нет моей вины. Я не хотел, чтобы он отправился туда. Если бы ты знала…
Она разрыдалась. Не тихо заплакала, а разрыдалась, содрогаясь всем телом, будто погибший брат только что предстал ее взору. Когда они подъехали к дому, она распахнула дверь и выскочила из автомобиля. Гарри остался. Некоторое время он просто не мог пошевелиться. Через пару минут Андреа подошла к машине и отвела его в дом.
Гарри встретился со своим начальником на следующее утро. Директор снова надел свою флотскую форму, что делало его похожим на посетителя или порученца из другого ведомства. Гарри в общих чертах рассказал ему о своем визите в Лондон, о том, что у Секретной разведывательной службы есть агент в Тегеране, который, возможно, сумеет заставить их загадочного корреспондента, доктора Али, проявить себя. Адмирал слушал излагаемый план операции не слишком внимательно. Судя по всему, его что-то отвлекало. Идеи Гарри занимали в текущей ситуации не главное место. Поезд тронулся.
— Белый дом встал на дыбы, — сказал директор, когда Гарри закончил свой рассказ. — И тебе следует осознать это. Они собирались вчера и говорили не о том, чтобы сходить на рыбалку. Скорее поохотиться на куропаток.
— Что это значит для нас?
— Это значит, что тебе надо подтолкнуть твоего человека. Получить от него как можно больше информации, причем как можно скорее. Политики хотят действовать. Встряхнуть клетку. Твоя изящная игра с Секретной разведывательной службой — это чудесно, но слишком долго.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments