Охотники за наследством - Ирина Иванова Страница 28
Охотники за наследством - Ирина Иванова читать онлайн бесплатно
– Слушай. – Я посмотрела на Алису. – Если бал, значит, нам еще надо успеть платья купить, себя в порядок привести, ты посмотри на нас.
Алиса взглянула на меня зло, но потом довольно ухмыльнулась:
– Нам сейчас только на бал. Да, в таком виде точно примут за водопроводчиков. Ну, на Виа Кондотти все купим завтра. Только они же едят с часу до четырех, – напомнила она и затянулась сигаретой.
– Ну, так и мы поедим.
– Ага, только нам еще надо причесаться.
– В отеле причешемся.
– Смеешься? Отель выкуплен, там уже под завязку причесывающихся. Придется в городе.
– Хорошо, тогда в городе.
Кристиан распрощался с нами в номере и получил свои чаевые. Поэтому к ресепшен, преодолев мостик над каналом, мы шли вдвоем. Машина с уложенными в багажник чемоданами, которые нам со всей серьезностью продемонстрировал шофер, стояла у входа, а процедура чек-аута заняла ровно две минуты.
– Интересно, если он археолог, над чем они тут могут работать? – пробормотала Алиса, когда мы отъехали.
– Раскапывают останки додо.
– А серьезно?
– Откуда я знаю. Мне приходят в голову только пиратские сокровища.
– Фу, попса какая.
– А что еще тут искать? Тамплиеров?
– Почему тамплиеров?
– Не знаю. По-моему, археологи всегда ищут тамплиеров. Даже когда говорят, что не ищут тамплиеров, они все равно их ищут.
– Может быть, алмазную гору?
– Чего?
– Я тут прочла в новостях: рядом со Шри-Ланкой все ищут алмазную гору шириной в триста метров.
– А почему наши ее ищут на Маврикии? Это как-то далековато.
– Я просто предположила. Может быть, у них больше информации.
– Слушай, я вообще обожаю эту тему: алмазная гора шириной в триста метров, про которую никто не знает, или, например, тайное общество, которое полторы тысячи лет существует, но про него никто никогда не слышал.
– Черт, мы забыли про Саверио, – перебила меня Алиса. – Я же когда с ним столкнулась, обещала перезвонить. Погоди, он же сам обещал к нам подойти в ресторан.
– Ну, что теперь поделаешь, не подошел. Не возвращаться же, да и времени нет. – Я посмотрела на нее. – Тут, главное, решить, что важнее – случайно встреченный мужик, поместье или Орула.
Ответ был очевиден. На полном ходу мы летели в аэропорт, чтобы там сесть на рейс до Милана.
Ни о каком бизнес-классе мечтать не приходилось, место у окна – и то хорошо. Первые минут пять после взлета мы молча рассматривали трофеи: в аэропорту Алиса купила большую деревянную птицу додо на подставке, я – золотую цепочку с кулоном в виде цветка, больше напоминавшим стилизованный крест. Отказавшись от ужина, несмотря на всеобщее оживление в салоне, мы легли спать. Алиса даже пыталась натянуть на глаза синюю маску для сна, приобретенную у стюардесс. Но уже через минуту зло сорвала ее и, грозно цыкнув на веселящихся за нами итальянцев, заснула так.
Глава 4– Выходим.
– Как выходим? Мы разве не на Рим пересаживаемся?
– Пересаживаемся, но перед этим выходим. – Алиса встала на горизонтальный эскалатор, ведущий к паспортному контролю.
Внутри прозрачного коридора все сияло голубым светом, но понять, каким на самом деле был мир за окном – светит ли там солнце или, наоборот, собираются тучи, – оказалось невозможно из-за плотного цветного стекла. Да и надо ли знать погоду в Милане, когда через несколько часов собираешься приземлиться в Риме. Алиса посмотрела на часы и оглянулась:
– Скоро будет неделя, как мы с тобой все это затеяли.
– Неделя?
– Ага, неделя, – усмехнулась она, – не верится, да? После такой прогулки еще бы месяц отлежаться.
– Слушай, зачем нам вообще понадобилось выходить? – еще раз спросила я, когда мы уже пересекли таможню. – Сразу нельзя было перейти?
– Можно. Но итальянцы постоянно теряют багаж на стыковочных рейсах, дешевле пересесть, по-моему.
– А, тогда да.
Полет до Рима ознаменовался тем, что я переругалась и чуть не подралась с патлатой итальянской девицей, которая пыталась откинуть впереди стоящее кресло прямо мне на ноги, мотивируя это тем, что у нее, видите ли, болит спина. Ее подружка сразу устранилась от скандала, впрочем, как и итальянский стюард, которого мы вызвали почти одновременно с целью разрешить конфликт, каждая в свою пользу.
– У меня тоже ноги болят от всех этих перелетов, что же мне теперь, ее час на коленях держать? – заявила я Алисе после моей сокрушительной победы.
– Угу. Только она не поняла, что ты все это время кричала. Я тебе потом напишу список итальянских ругательств, если хочешь.
– Все она поняла. – Я посмотрела на спинку впереди стоящего кресла. – Это непереводимые, но всем понятные выражения. И вообще, материться на чужом языке – глупо. Все равно же акцент сохраняется. Слышала когда-нибудь ругающихся иностранцев? Все эти «пилять», «тваю мат», «ити в шопу» – со смеху же помрешь. Ругаться всегда лучше на своем. Интонация понятна, мозг сам переводит.
– Возможно, – согласилась Алиса и сменила тему: – Плохо, что времени в обрез, могли бы поездом до Рима добраться.
– У нас не в обрез, у нас его вообще нет. Куда нам принесут приглашения?
– В отель.
После перелетов через Атлантику рейс от Милана до Рима показался нереально коротким. Только пристегнулись, взлетели – и уже пора выходить. Непонятно в который раз за эту неделю мы снова уставились в ленту-транспортер, благодаря предусмотрительности Алисы успешно получили багаж и, наконец, вышли на улицу. Но не успели сделать и два шага, как нас нагнал высокий долговязый брюнет в очках.
– Привет, какими тут? – радостно спросил он, постоянно оглядываясь по сторонам.
– Привет, – быстро ответила Алиса. – Хорошо, что столкнулись. На вот, возьми, – она с размаху сунула ему в руки деревянную додо, – и еще вот, – вторым последовал ящичек из доминиканского мебельного, который она вытянула из сумки.
– А? – только и успел проговорить долговязый.
– Погоди, степлер выну. – Она вытащила драгоценный степлер и опять толкнула долговязого копией бюро. – Отдай любому из наших в Домодедове, пусть в офисе уберут в мой шкаф.
– Кому? – переспросил он.
– Любому, Саш, любому. Все, мне пора, пока. – Схватив меня за рукав, она понеслась в сторону шофера с табличкой, которого, оказывается, уже успела заметить.
Я оглянулась на долговязого, но тот уже вовсю объяснялся с итальянцами, небрежно прижимая к себе птицу додо, будто это была обычная папка с документами.
В Риме оказалось почти так же жарко, как на Маврикии, и в машине шофер врубил кондиционер на полную. Он и без того ехал на приличной скорости, но когда Алиса сказала что-то, что в вольном переводе означает «ямщик, гони лошадей со всей силы», машина просто взлетела в воздух и понеслась по кольцу. Так быстро, что я даже не успела заметить виллу Боргезе, хотя, возможно, мы ее миновали, объезжая пробки. При виде отелей на Венето появилось чувство легкого превосходства, которое, впрочем, тут же сменилось паникой с появлением магазинов. До вечера оставалось меньше девяти часов, и три из них «мертвые». За это время надо было купить два вечерних платья, туфли, сумочки, причесаться, привести в порядок ногти и мой обгоревший нос. Вообще сделать все, на что при обычном раскладе уходит дня два. Хорошо еще, кучер с тыквой нам не требовался, и все же это мало облегчало ситуацию. Видимо, мое настроение передалось Алисе, потому как она уже звонила Анамарии – самой высокооплачиваемой крестной фее в этом городе.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments