Охотник за головами - Гловер Райт Страница 31
Охотник за головами - Гловер Райт читать онлайн бесплатно
— Еще раз довожу до вашего сведения: я никого не присылал. А почему вы звоните, майор?
— Мы уезжаем из города.
— Куда?
— Решили обойтись без дальнейших сюрпризов.
— Я вам никаких сюрпризов не устраивал. – Макали-стер похлопал Кигана по плечу, давая понять, чтобы тот ехал быстрее. – Нам надо потолковать. Вы уже выписались из гостиницы?
— Еще нет.
— Как далеко вы оттуда?
— В пяти минутах езды, если опять не попадем в пробку. Вы действительно накинули сегодня на этот город удавку.
— Потеря Бреннигэна дорого обошлась правительству. Важно показать остальным, что больше такое не повторится.
В разговор вмешался женский голос:
— Вам не следовало допускать этого еще тогда!
— Миссис Бреннигэн? Нам надо поговорить.
— Я уже сыта разговорами с полицией.
Связь не то прервалась, не то затихла.
— Картер! Вы меня слышите?
— Шантаж не сработал, Макалистер.
— Картер, вы в Белфасте. Вам не следовало бы покидать крепость – если вы правильно меня понимаете. За стеной начинается зона боевых действий.
— Мне доводилось бывать в зонах боевых действий.
— Но не в этой! Я прибуду в отель, как только смогу. Никуда не уезжайте.
Связь прервалась.
Киган нахмурился.
— Что все это, черт побери, значит, а, шеф?
— Кто-то играет в свою игру на нашей тропинке.
— Повстанцы?
Макалистер мрачно покачал головой:
— Они не убивали Бреннигэна.
— И об этом вам напела сегодня одна из ваших пташек? Да просто они поняли, какой заваривается кавардак, наложили в штаны и теперь заметают следы. Нельзя верить ни единому их проклятущему слову!
— Оскорби врага, Дэнни, и ты не стяжаешь славы, одержав над ним победу.
— Какая уж тут слава! Все повстанцы – ублюдки!
— Но мы-то не ублюдки. Вот в чем вся разница.
Киган выругался вполголоса, потом закурил.
— Ну и что же тогда? Что начирикала вам эта вонючая пташка?
Макалистер молча смотрел на шоссе.
— Когда надумаете, шеф, дайте мне все же знать, ладно? – буркнул Киган.
Макалистер спокойным голосом произнес:
— Кем же был Бреннигэн? Сорвиголовой, преступником или просто идиотом? Или чем-нибудь таким, о чем нам, простым людям, и знать не положено?
— Политика, шеф? Эта дорога усеяна трупами!
— Я знаю. В отель «Куллоден», Дэнни, и как можно быстрее.
— Миссис Бреннигэн, вам звонили из Соединенных Штатов. И джентльмен на проводе просил вас перезвонить ему, как только вы вернетесь в гостиницу. – Администраторша передала ей вместе с ключами от апартаментов записку. – Он утверждал, что дело очень срочное.
Прочитав записку, Кэт посмотрел на Картера.
— Никогда не слышала о человеке по имени Юджин Пэррис.
— Деловой партнер?
— Патрик никогда не приводил домой ни коллег, ни партнеров по бизнесу. И звонили ему по делам только в кабинет – это было незыблемое правило, так что мне не известны какие-либо имена. Наш дом в Вермонте служил прибежищем, в котором он забывал о делах, и это правило выполнялось неукоснительно. А сейчас это правило отменяется. Мне надо как можно быстрее самой во всем разобраться. Пожалуй, я перезвоню тому Пэррису немедленно.
К ней подошел администратор:
— Мне пришлось выставить отсюда репортеров, миссис Бреннигэн. Они доставляют беспокойство другим клиентам гостиницы.
— Вот и прекрасно. Я им все равно больше ничего не скажу.
— Вам доставили посылку. Ее подняли в апартаменты.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments