Шерлок Холмс возвращается в Лондон - Филип Дж. Карраэр Страница 37
Шерлок Холмс возвращается в Лондон - Филип Дж. Карраэр читать онлайн бесплатно
— Что? А, вы шутите! Это же просто нелепость. Дворецкого зовут Меривезер. Очевидно, Базиан пытался позвать его, но его крик прервался на середине.
— Понимаю. Мери… везер. Да, это отличное объяснение, — согласился Холмс. — А горничная не истолковала, почему супруга покойного может хотеть его смерти?
— Да, несмотря на то что в обществе он прослыл весьма милым человеком, со своей женой обращался плохо. Меривезер сказал, что он был груб и жесток с ней. Она умерла несколько месяцев назад от передозировки опиума. Видимо, пристрастилась к наркотикам, потому что жизнь с мужем была невыносимой.
— Полиция расследовала обстоятельства её смерти?
— В общем, да. Но мы ничего не нашли и решили, что это было самоубийство.
Холмс молча кивнул.
Через несколько минут из клубящегося тумана показался дом Базиана. Он стоял прямо на перекрёстке и был огромным. Позади находился небольшой сад, обнесённый кирпичной стеной с коваными воротами. Несмотря на туман, я заметил, что они были приоткрыты.
Экипаж повернул за угол и остановился. У входа толпилось несколько офицеров. Мы с Холмсом вошли в дом вслед за Лестрейдом.
— Нам сюда, — указал инспектор.
Мы прошагали по коридору и остановились перед библиотекой. Перед ней находилась маленькая прихожая. Насколько я знал, здесь обычно ждали приёма клиенты Чарльза Базиана. В прихожей не было окон, там стояли стол с лампой и большое кресло с красивыми резными ножками. Сиденье и спинка были обиты яркой тканью с цветочным рисунком. Лестрейд заметил, что Холмс внимательно осматривает прихожую:
— Мне сказали, что это помещение предназначено для клиентов. Они могли присесть и подождать встречи. Здесь нет ничего, что представляло бы интерес. Пойдёмте в библиотеку.
Перед входом в неё замер ещё один полицейский, чтобы никто посторонний не попал внутрь. Лестрейд кивнул ему, и мы вошли.
— Вот здесь он работал, — объявил Лестрейд, хотя это было и так ясно. — Как я уже говорил, библиотека также служила ему кабинетом.
Это была большая комната с двумя окнами и застеклёнными дверями, за которыми виднелся крошечный садик с беседкой. В хорошую погоду через эти двери в комнату проникал солнечный свет. Прямо рядом с безжизненным телом Чарльза Базиана стояло точно такое же кресло, как мы видели в прихожей. Из груди убитого торчал нож. Кровь из раны растеклась по деревянному полу и образовала пятно вокруг головы наподобие нимба. У ног покойного лежал красивый яркий ковёр. Большая лужа достигла его края, но не запачкала, будто из уважения к прекрасному узору. На ковре виднелись следы ног. Видимо, Базиан стоял там, перед тем как упасть на пол.
К стене примыкал камин. Напротив него располагался огромный книжный шкаф до самого потолка. Когда-то он весь был заставлен книгами, но сейчас полки выглядели полупустыми. Я вспомнил, что заметил это, когда последний раз заходил сюда. Тогда я решил, что, видимо, Базиан хочет избавиться от старых книг, и очень удивился этому.
Рядом с книжным шкафом стоял прекрасный рабочий стол, столешница которого была обтянута кожей. На столе виднелась небольшая лампа с зелёным абажуром. В комнате находилась и другая мебель. Около двери разместилась очаровательная китайская ширма, створки были сделаны из кожи, расписанной птицами и цветами. Базиан рассказывал мне как-то, что эта ширма — фамильная ценность.
— Очевидно, он сидел здесь, — сказал Лестрейд, показывая на стул с резными ножками, — и читал новости, судя по тому, что внизу валяется газета. Его нашли на расстоянии одного фута от стула, там, где он лежит и сейчас. Он умер от удара ножом в грудь, как вы видите. Но вот в чём загвоздка, мистер Холмс, его тело нашли в этой комнате, а двери были закрыты изнутри. И эти стеклянные двери были закрыты на щеколду. Не могу ничего понять. Как же убийца выбрался отсюда? И как он сюда попал?
— Базиан обычно запирает двери?
— Да, слуги сказали, что он всегда запирал обе двери, когда не ожидал посетителей. Он терпеть не мог, когда его отвлекали.
— Может быть, камин? — предложил я.
Холмс с Лестрейдом повернулись ко мне.
— А что с камином?
— Возможно, есть тайный проход? В камине или ещё где-то в стене. За книгами?
— Нет, — ответил Лестрейд. — Я уже искал его. И даже заглянул в дымоход, чтобы понять, мог ли кто-то по нему пролезть. Но он очень узкий, и на стенках нет никаких следов. Потайных дверей в стенах тоже нет, хотя кто-то сюда пробрался… но не таким образом.
— Прекрасно, инспектор, — ободрил его Холмс. — Не могли бы вы изложить события?
Лестрейд достал маленький блокнот в чёрном переплёте:
— Так, первой заметила, что что-то неладно, Тереза Хегал, горничная. Она проходила мимо двери в библиотеку и услышала крик Базиана. Пронзительный крик, как она сказала, будто он был очень удивлён или испуган. Он выкрикнул имя своей покойной жены — Мэри. Затем всё стихло.
Она постучала в дверь и, не получив ответа, окликнула Базиана. Тот не отозвался, и она постучала ещё раз. Ни звука. Тогда потянула дверь, но, как и ожидала, дверь была заперта изнутри. Она снова постучала, подождала немного, не понимая, что делать. Потом к ней подошёл дворецкий, Джон Меривезер. Сначала отругал её, что слоняется без дела, вместо того чтобы работать. Она ответила, что, как ей кажется, с мистером Базианом что-то случилось. Она слышала его крик, но на стук в дверь он не отозвался.
— Дверь открыл Джон Меривезер? — уточнил Холмс.
— Да. Один ключ был у Базиана, а другой у дворецкого. Меривезер сначала позвал Базиана, дёрнул ручку двери, потом достал ключ и открыл библиотеку. Они вошли, увидели Базиана на полу и подбежали к нему. Горничная проверила пульс, но сердце уже остановилось. Они утверждают, что ни к чему не прикасались.
— А полиция что-то трогала?
— Нет.
— Однако кое-что всё же передвинули, — сказал Холмс, показывая на ширму. — Одну из створок переместили совсем недавно ближе к стене. Видите отпечаток ножки на ковре? Так она стояла раньше.
— Действительно! — воскликнул я. — Вчера она стояла дальше от стены, я заметил это только сейчас, когда вы сказали.
— Вижу, — пробормотал Лестрейд, рассматривая след на ковре. Он поднял голову и посмотрел на нас с Холмсом: — Что вы об этом думаете?
— Пока не знаю, — ответил Холмс.
Он подошёл к телу и через пару секунд позвал меня:
— Хм, рот весь в крови. Уотсон, не могли бы вы взглянуть?
Я опустился на колени рядом с телом и внимательно осмотрел рану на груди.
— Нож вошёл по самую рукоятку, похоже прямо в сердце. Направление удара — сверху вниз, — определил я. — Есть ещё один порез на животе. Тоже серьёзная рана. И, как вы заметили, Холмс, его ударили в челюсть.
— Не могли бы вы вытащить нож, я бы хотел посмотреть на него.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments