Потеряшка - Брайан Макгиллоуэй Страница 56
Потеряшка - Брайан Макгиллоуэй читать онлайн бесплатно
Люси не знала, сколько времени провела так, пока не услышала, как кто-то из желающих попасть в туалет барабанит в дверь. Ополоснув лицо холодной водой, девушка посмотрела на себя в маленькое грязное зеркало, висевшее над умывальником. Под глазами у нее лежали глубокие тени от недосыпания, а кожа на лице была покрасневшей и выглядела больной.
Сержант открыла дверь, извинилась и не поднимала головы до тех пор, пока не вышла из отделения. В ожидании лифта она смотрела в окно. С такой высоты была видна широкая панорама города. Однако реки с этого места видно не было: ее восточный и западный берега выглядели как единое целое.
Звук открывающейся двери лифта оторвал мисс Блэк от размышлений и заставил решать, что же она будет делать дальше. Люси пока не могла вернуться домой, не могла встретиться с отцом лицом к лицу. Что она ему скажет? Как сможет смотреть ему в глаза? Сержант набрала номер Сары и объяснила, что ей пришлось задержаться на работе и что она приедет домой, как только сможет.
Девушка чувствовала непреодолимое желание поговорить с кем-то, почувствовать духовную связь со взрослым человеком. Но с матерью она поговорить не могла, потому что не смогла бы выдержать ее радости, когда та узнает о том, что удалось выяснить ее дочери. «Не жалей его просто потому, что он сейчас болен», – сказала ей как-то мать. Неужели она все это уже знала? Было ли это причиной ее расставания с отцом и конца безоблачного детства Люси? Ведь тогда ее отец стал жестоко пить и полностью потерял себя.
Наконец, не зная, куда же ей идти, сержант опять вызвала лифт и, когда он пришел, нажала кнопку этажа, на котором находилось детское отделение.
Глава 39– Простите, что беспокою вас, – сказала она Маргарет, наблюдая, как та наполняет чайник.
– Да никакого беспокойства, детка, – ответила медсестра. – Правда, для чая мне еще рановато, но в этом-то и есть преимущество быть старшей.
Люси слегка улыбнулась и посмотрела на свои сцепленные на коленях руки. Хотя она и пришла сюда, чтобы поговорить, сейчас это желание у нее исчезло, и она не знала, с чего начать.
– Ну, так и в чем же дело?
– Да ни в чем, – ответила Блэк.
Сестра Холл скептически осмотрела девушку.
– Элис уехала домой, – сказала она.
Люси кивнула.
– Знаете, вы нам очень здорово помогли, – добавила медичка.
Девушка кивнула еще раз.
– А как ваша работа? – поинтересовалась ее собеседница.
– Все хорошо. Мы нашли сарай, в котором прятали Кейт Маклафлин. Дело в том, что когда полицейский вертолет делал облет леса, она все еще была там, но когда мы туда добрались, она опять исчезла.
Расставляя чашки, Маргарет с сожалением поцокала языком.
– Боже, я же не должна была вам это говорить! Но ведь вы никому не расскажете, правда? – Произнеся эту фразу, Люси сразу же пожалела об этом, так как не хотела, чтобы Холл подумала, что она ей не доверяет.
– А кому мне рассказывать? – спросила медсестра. – Кроме того, храни его, конечно, Господь, но этот человек, Маклафлин, – одна сплошная неудача.
– Вы имеете в виду его жену?
– И не только ее. Он покупает бар, и в нем погибает его жена. К тому моменту, как судебные разбирательства по земле заканчиваются в его пользу, цена земли падает ниже плинтуса… Совершенно невезучий человек.
– А при чем здесь суд?
– Дело в том, что все здания на той земле, которую он купил, находились под охраной государства. Именно поэтому она и досталась ему так дешево. Если он хотел что-то модернизировать или строить, то должен был делать это, не разрушая существующих строений, а это стоило бы целое состояние. Архитектурное управление не позволило ему даже очистить землю после взрыва, хотя многие из зданий оказались повреждены и были небезопасны. Последние десять лет шли всякие судебные разбирательства. И только в прошлом году он получил разрешение на снос и все необходимые бумаги. Но к этому времени цена земли резко упала из-за рецессии. Ну а потом вся эта история с его дочерью…
Люси кивнула и с благодарностью приняла у медички чашку с горячим чаем.
– Так что же в действительности привело вас сюда? – спросила та.
– Я… вы… Знаете, вы одна из немногих, с кем я могу спокойно разговаривать. Странно, правда?
Мисс Блэк видела, что ее прямота разоружила Маргарет.
– Простите, что я свалилась на вас таким неожиданным образом. Я… Дело в том, что мой отец часто упоминал женщину, которую знал в дни своей молодости, – стала объяснять сержант. – Так вот, я ее разыскала.
– И ничего хорошего от нее не узнали. – Холл состроила гримасу.
Люси согласно покачала головой:
– Мне кажется, что я узнала кое-что о нем самом.
– Любовная интрижка?
Блэк кивнула, не в силах посмотреть Маргарет в глаза, в страхе, что та может понять, что за этим скрывается нечто большее.
– А в это время он еще жил с вашей матерью?
– Да.
Собеседница мягко положила руку на плечо Люси.
– Как это, должно быть, ужасно…
– Сегодня я привезла его домой. – Девушка наконец подняла на сестру глаза. – Доктора говорят, что у него болезнь Альцгеймера. Мне посоветовали поместить его в приют. Я себя сейчас так паршиво чувствую, что избавилась бы от него сегодня же, если б было куда его отправить.
Маргарет молча кивнула.
– Простите, что нагрузила вас всем этим, – повторила Люси, после чего поставила чашку и поднялась на ноги. – Я ведь просто хотела поблагодарить вас за то, что вы для меня сделали, пока Элис была здесь.
– Не стоит благодарности, – ответила Холл. – Вы сами нам здорово помогли, приглядывая за девочкой. Вы собираетесь ее навестить?
– Не знаю. С одной стороны, очень хочется, а с другой – мне кажется, что это не очень удобно.
Старшая медсестра оттолкнулась от стола и открыла ящик одного из шкафов.
– Малышка забыла вот это, – сказала она, протягивая сержанту плюшевого медвежонка, которого та привезла для Элис из ее дома. – Когда-нибудь его надо будет вернуть хозяйке.
Девушка взяла игрушку в руки: та была очень мягкой.
– Спасибо, Маргарет, – только и смогла сказать мисс Блэк. – Вы очень хороший друг.
– Ну что же, и на том спасибо. – Женщина встала. – Удачи, что бы вы ни решили. Может быть, мы еще встретимся.
Когда Люси выходила из отделения, в ее кармане завибрировал мобильный. Это была сиделка Сара Кинг.
– Я уже еду, Сара, – ответила девушка.
– И поторапливайтесь. Здесь кое-что произошло, – услышала она в ответ.
Один из фонарей перед домом был разбит, и из-за этого вся улица казалась мрачной и темной. Поэтому-то сержант и не увидела надпись, пока не заехала на участок перед своим домом и ее передние фары не высветили ее на стене.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments