Война чародеев - Майкл Моллой Страница 19
Война чародеев - Майкл Моллой читать онлайн бесплатно
Минуту спустя сэр Чедвик выпрямился и сделал несколько осторожных шагов. Хромота исчезла.
— Я исцелен! — торжествующе воскликнул он. — Наконец-то!
— Да-да, конечно, — подтвердил маг, поспешно направляясь к выходу. — Рад был помочь. Счет вышлю, как обычно. Всего хорошего. Но не забудьте, что у этого снадобья тоже могут быть кое-какие побочные эффекты…
Едва маг исчез за кулисами, как на сцену выбежал другой человек — краснолицый, в неряшливом пальто и шерстяной кепке. Он катил за собой некую металлическую конструкцию, по форме напоминающую маленький гроб. В партере запахло жареным луком.
— Извините за опоздание, магистр, — выкрикнул пришедший. — Задержали неотложные дела на площади Пикадилли…
Сэр Чедвик схватился за голову.
— До чего мы докатились… Великий казначей прославленного Ордена чародеев света продает туристам хот-доги!
— Не желаете угоститься, магистр?
Сэр Чедвик махнул рукой.
— Горчицы клади поменьше.
Следом за магистром остальные окружили казначея и принялись наперебой заказывать себе сосиски. Когда наконец все снова заняли свои места, магистр постучал по столу, призывая присутствующих к порядку.
— Распорядитель, все ли в сборе? — спросил он.
Мужчина, такой длинный и тощий, что потрепанная одежда висела на нем мешком, встал со своего места и доложил:
— Теперь все здесь, магистр.
Сэр Чедвик с удовлетворением кивнул.
— Доложите о результатах предыдущего заседания, — приказал он распорядителю.
— Согласно постановлению, — слегка откашлявшись, начал тот, — мы приступили к выполнению ваших распоряжений.
— Отлично. Сегодня у нас на повестке дня первым стоит финансовый отчет.
— Наше финансовое положение не изменилось, — доложил казначей.
Он достал из кармана пальто две банкноты и положил на стол, присыпав сверху пригоршней мелочи.
— На данный момент в нашем распоряжении приблизительно семь фунтов и двадцать восемь пенсов.
— А как, по вашим сведениям, обстоят дела у чародеев тьмы? — подавшись вперед, осведомился магистр.
— Есть основания полагать, что за последние три месяца они добились немалого успеха.
— Точнее!
— По-видимому, сейчас они располагают суммой в размере не менее двух миллиардов фунтов.
— Как им это удалось?
— Они придумали новые пилюли от сенной лихорадки.
Сэр Чедвик удивленно поднял бровь.
— Пилюли от сенной лихорадки? — не веря своим ушам, переспросил он. — Вряд ли чародеи тьмы станут делать то, что приносит людям пользу.
Казначей замотал головой.
— Дело в том, что вначале они сами насылают на людей эту болезнь. А пилюли хотя и избавляют от лихорадки, зато награждают несчастных головной болью, вонючими ногами, а то и чем похуже.
— Ясно, — понимающе произнес сэр Чедвик. — Хитро придумано. Полагаю, сейчас они разрабатывают таблетки от головной боли, мазь от дурного запаха и микстуру от того… что, как ты изволил выразиться, еще похуже.
— Можете не сомневаться, — подтвердил казначей.
— Что-нибудь еще? — вздохнул магистр.
Светловолосая девушка встала из-за стола и робко подняла руку. На ней был довольно изящный, но неподходящий по размеру деловой костюм, из-под которого выбивались полы белой рубашки.
— Прошу вас, напомните мне еще раз свое имя и должность, — не глядя на нее, небрежно бросил сэр Чедвик.
Судя по всему, он уже утратил всякий интерес к происходящему.
— Это я, магистр, Хильда Блубелл. Я работаю актрисой вашего театра и только что получила должность начальника отдела исследований и развития. К тому же вы назначили меня своим личным ассистентом…
— О конечно, Хильда. Я вас сразу не узнал в этом костюме.
— Вы поручили мне вести наблюдение за всеми разработками чародеев тьмы.
— Да-да. И что же, удалось выяснить что-нибудь новое?
— Да, магистр. Наша разведчица Салли Оук выяснила, что они работают над новым типом кислотного дождя. Насколько мне известно, чародеям тьмы удалось его усовершенствовать.
Сэр Чедвик фыркнул.
— И это все? Да они разработали кислотный дождь добрую сотню лет назад.
Прежде чем ответить, Хильда Блубелл откашлялась.
— Теперь он стал совсем другим, — объяснила она. — Этот кислотный дождь идет дома…
Сэр Чедвик выпрямился.
— Дома?! Уж не хочешь ли ты сказать, что они изобрели дождь, который идет внутри здания?
— Именно так, господин магистр.
— Вам удалось узнать, каким образом?
— Да.
— Продемонстрируйте, пожалуйста.
— Прямо здесь, магистр?
— Конечно! Какой смысл делать это на улице?
Выйдя из-за стола, девушка принялась рыться в своей вместительной сумке. Наконец она нашла коробочку с порошком, взяла оттуда пригоршню и пошла по сцене, пританцовывая и рассыпая порошок по воздуху.
С неба черная вода —
Не укрыться никуда.
Дома, в офисе, в кино
Ты промокнешь все равно.
Если черный дождь пойдет,
Даже крыша не спасет.
Когда Хильда закончила читать стишок, сэр Чедвик повернулся к казначею:
— Неужели они до сих пор используют такие устаревшие технологии, как чтение стихов и тому подобное? Я думал, чародеи тьмы всегда гордились тем, что идут в ногу со временем.
Пока он говорил, в театре стал накрапывать мелкий черный дождь, и, к ужасу Эбби, в воздухе стали проступать неясные очертания их прежде невидимых фигур.
— Эбби, ты не могла бы сделать так, чтобы дождевые капли исчезали, коснувшись нас? — хриплым шепотом спросил капитан Старлайт.
— Я пытаюсь, но мне что-то мешает!
— Черная Пыль, — пробормотал Старлайт. — Она в порошке. Плохо дело!
13 Что пообещал капитан Старлайт чародеям светаХильда Блубелл первой заметила очертания людей, проявившиеся среди кресел в партере.
— Смотрите, смотрите! — закричала она. — Там невидимки!
Не поворачивая головы, сэр Чедвик произнес с легким укором в голосе:
— Как можно увидеть невидимок? Я ожидал от человека, занимающего столь ответственную должность, как ваша, большего благоразумия!
— Посмотрите сами, магистр! — отвечала Хильда. — Это все кислотный дождь!
Сэр Чедвик посмотрел туда, куда она указывала, и вдруг издал громкий вопль:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments