Загадка старой колокольни - Энид Блайтон Страница 5

Книгу Загадка старой колокольни - Энид Блайтон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Загадка старой колокольни - Энид Блайтон читать онлайн бесплатно

Загадка старой колокольни - Энид Блайтон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон

— К сожалению, нет. Но не сомневаюсь, что женщина,которая присматривает за тем старым домом, мимо которого мы с вами проезжаливче­ра — он называется Ринг о'Беллз-холл, — сможет рассказать вам обо всем, чтовас заинтересует. Не так ли, Ханна? — обратилась она к сестре.

— Думаю, да, — подтвердила мисс Ханна, уби­раясо стола остатки завтрака. — Правда, она родом не из этих мест, но, надо признать,она очень много читала об этом старинном доме и, когда было решено открыть Ринго'Беллз-холл для посещений, устроилась туда смотрительницей и экскурсоводом.Она, безусловно, отлично знает историю этих мест и прекрасно ее рассказывает —пожалуй, лучше, чем любой местный житель.

— Мы сейчас пойдем и хорошенько все осмот­рим,— сказал Роджер, ощущая на своем лице приятное тепло солнечных лучей, падающихв ок­но. — Раз уж наши каникулы так неожиданно продлились, надо провести этовремя с удовольст­вием. Мисс Ханна, можно Чубику пойти с нами?

— О! Конечно, возьмите его с собой! — с радос­тьюсогласилась она. — А то он только и делает, что вертится у меня под ногами. Илисхватит по­ловичок и носится с ним по двору. Вот опять. Вы только полюбуйтесьна него! — указала она в окно. — Сегодня для разнообразия он стащил чье-тополотенце.

Интуиция подсказала Снабби, что не Чубик ви­новатв краже полотенца. Снабби поспешил во двор, чтобы отнять у пса полотенце, но вприхожей столкнулся с Чудиком, который держал в зубах еще одно полотенце.

— Чудик! Прекрати немедленно! Ты же не дома! —стал ругать его Снабби, понизив голос. — Это чужой дом, понимаешь? Если тыначнешь тас­кать полотенца, тебя просто выгонят отсюда, а мы будем играть не стобой, а с Чубиком!

Хвост Чудика^опустился, а на морде появилосьвыражение искреннего раскаяния. Снабби пове­сил полотенце на место и вышел водвор. На этот раз он встретил Чубика, который тащил в зубах коврик, явно похищенныйиз столовой, где мно­жество таких ковриков прикрывали старый доща­тый пол.

Но Чубику Снабби мешать не стал. В концеконцов это его дом и пусть с ним разбирается мисс Ханна. В любом случае, чембольше напроказни­чает Чубик, тем меньше будут заметны проделки Чудика!

Втроем ребята отправились на прогулку. Онипрошли по залитой солнцем аллее, благоухающей ароматом первых майских цветов.Ближние луга уже вовсю^зеленели, а края глубоких канав вдоль дороги украшалипримулы. Из-под ветвей живой изгороди ярко голубела дубровка. Что за прелест­ноеместечко эта деревенька Ринг о'Беллз!

Друзья подошли к домику из белого камня, ко­торыймисс Перчинг назвала домом Хаббардов. То же имя значилось и на воротах. Ребятаостанови­лись, разглядывая вывеску. Должна же матушка Хаббард где-то жить, такпочему бы не здесь?

Внезапно дверь отворилась и на пороге появи­ласьпожилая женщина в красной шали и цвета­стой юбке. В руках у нее была пыльнаятряпка. От неожиданности дети молча уставились на нее. Женщина улыбнулась им.

— Приехали погостить? — произнесла она сприятным сельским выговором. — Вы привезли с собой хорошую погоду!

Чубик скреб лапами калитку, пытаясь войти.Судя по голосу, эта женщина из тех, у кого всегда найдется лакомый кусочек, чтобыугостить соба­ку. Встав на задние лапы, пес просунул нос между штакетинами калитки.

— А-а, это ты, Чубик! — узнав его, улыбнуласьстарушка. — Сейчас я поищу для тебя косточку. И для твоего приятеля тоже.

— Она и правда вылитая матушка Хаббард, — взволнованнопрошептала Диана. — Интересно, у нее есть собака? Надо будет спросить.

Открыв калитку, друзья прошли по выложен­нойкамнем дорожке с бордюром из примул и аню­тиных глазок и остановились перед открытойдве­рью. В коридоре было темно, и они не смогли ни­чего разглядеть.

— Проходите в дом! — послышался голос.

Ребята осторожно вошли. После яркого май­скогодня глаза с трудом привыкали к тусклому свету. Из входной двери они попали прямов ма­ленькую комнатку. Диана сжала руку Роджера.

— Смотри — шкаф! — шепнула она. — У нее естьшкаф, как в той песенке!

Матушка Хаббард стояла у открытого шкафа,встроенного в толщу каменной стеньг дома. Но этот шкаф, в отличие отупомянутого в песенке, не был пуст! Он был заполнен сковородками, ка­стрюльками,банками и кувшинами разных форм и размеров. Фактически это был не шкаф, а насто­ящаякладовая.

Старушка вернулась с двумя косточками длясобак.

— А у вас когда-нибудь была собака? — вдругспросила Диана.

— О нет, что вы! — удивилась матушка Хаб­барднеожиданному вопросу. — То есть своей соб­ственной — не было. Я почти всю жизньживу со старым дедушкой, а он, надо сказать, собак не любит. Я-то сама их оченьлюблю. Всегда угощаю чем-нибудь вкусненьким. Дедушка, правда, не возражает.Если, конечно, они не забегают в сад и не мешают ему отдыхать.

Удивительно было слышать, что у матушкиХаббард, которая сама уже далеко не молода, есть еще и дедушка, который сидитгде-то в саду.

— А можно с ним поговорить? — спросил Род­жер.— Он, наверное, очень интересный человек и, должно быть, помнит много удивительныхисто­рий.

— Как он сам говорит, ему уже за сотню летперевалило, — сказала матушка Хаббард. — Сей­час он задремал. Знаете что,приходите как-ни­будь в другой раз. Он расскажет вам о Ринг о'Беллз многоинтересного. Куда больше, чем эта женщина в Ринг о'Беллз-холле. Она о таком нечи­тала и даже не слышала, можете мне поверить!

Ребятам это предложение показалось довольнозаманчивым.

— Мы обязательно придем! — заверил Род­жер. —И большое спасибо за косточки для наших собак.

Глава IV. МЕСТНАЯ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ

Выйдя из странного домика матушки Хаббард,ребята заглянули в сад через высокую стену — не видно ли там ста­рого деда. Идействительно, в большом кресле крепко спал щуплый старичок, обложенный по­душками.В его сухой морщинистой руке была за­жата длинная глиняная трубка. Небольшойвен­чик реденьких седых волос обрамлял его голову. Без них она была бысовершенно лысой и гладкой. Его нос представлял собой крупную картофелину, нозато брови выглядели вполне солидно — густые и белые как снег, они почтиполностью скрывали его закрытые глаза.

— Вид у него был бы очень суровый, если бы ненос, — понизив голос, сказала Диана. — Вы толь­ко посмотрите на его рот, на выпяченнуюнижнюю губу, на этот подбородок со странной клочковатой бородкой. Как выдумаете, ему и правда больше ста лет?

— На вид можно дать и двести, — сказал Снаб­би.— Эй, Чудик, куда ты лезешь, болван? Учти, дедушка терпеть не может всякиеглупые выходки таких непутевых барбосов, как ты. Ди, подержи Чубика. Похоже, онрешил сигануть через стену.

— Обязательно нужно зайти потолковать с ним, —сказал Роджер. — Сто лет — это вам не пустяк! Чего только он не помнит, наверное!Это же живая история!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.