Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые Страница 9

Книгу Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые читать онлайн бесплатно

Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые - читать книгу онлайн бесплатно, автор Братья Звероватые

— Доктор Филдинг дала, — ответил капитан Краб, — Я тут спать буду.

— В этой комнате?

— Отсюда, — сказал моряк, — мое корыто видать.

И он направился к окну. Ему пришлось протискиваться между большим деревянным ящиком и старым креслом. Вытерев рукавом пыльное стекло, он посмотрел наружу.

— Вон она, моя красавица. Все в порядке.

Ульф подошел и тоже посмотрел в окошко.

Снаружи было уже темно. Лунный свет играл на волнах лагуны и четко обрисовывал силуэт великана Орсона, стоявшего на причале. Орсон присматривал за морским чудовищем в смотровом ковше. Тут же рядом было пришвартовано и суденышко капитана Краба.

— Хороший капитан всегда спит вполглаза, беспокоясь о своем корабле, — сказал моряк.

Ульф обежал взглядом зверопарк. На Закатной Горе мерцали огоньками камни-светляки, а среди Больших Пастбищ был еле-еле виден броненог, чей ствол раскачивался в лунном свете туда-сюда.

— Старику Дальнодалю понравился бы этакий вид, — проговорил капитан Краб, — Столько разных бестий, и все такие ухоженные, присмотренные… И куда ни посмотри, всякие современные приспособы!

Он повернулся к Ульфу, в его глазах танцевали блики фонаря.

— Да, вот уж кто понимал зверье, так это старик Дальнодаль! Он мог вампира выследить в темноте, мог тролля выманить из тоннеля…

Белые брови капитана заходили вверх-вниз.

— Он мог загипнотизировать демона. Мог даже перехитрить сфинкса… — И капитан легонько постучал себя крюком по виску, — Во, где мозгов было, я тебе доложу!

Он протиснулся мимо Ульфа и склонился над своим сундуком.

Тиана подергала приятеля за край кармана.

— Пойдем отсюда сейчас же! — артикулировала она одними губами.

Ульф спросил:

— Так профессор в самом деле с красноспинками плавал?

— Еще как плавал-то, — сказал капитан, — Уж он-то не позволил бы бедному созданию помереть! Мигом сиганул бы к нему в воду — и выручил бедолагу!

С этими словами капитан открыл висячий замок, запиравший крышку сундука. Вытащил свернутую сеть, выпрямился и стал ее разворачивать.

— А ты что, так и будешь до утра здесь торчать? — обратился он к Ульфу.

Ульф рассматривал сеть.

— А это зачем? — спросил он.

— Это мой гамак, — сказал капитан, — Я качаюсь в нем и чувствую себя, точно в море!

Тиана снова подергала Ульфа за карман.

— Пойдем отсюда, — прошептала она.

Ульф перешагнул через кучу коробок, направляясь к двери.

— Доброй ночи, капитан, — сказал он моряку и вышел в коридор, затворив за собой дверь.

Тиана взлетела под потолок, озаряя все кругом яркими искрами.

— Слава богу, — сказала она, — Я уже думала, мы никогда оттуда не выберемся!

Ульф не ответил. Он озирался, ожидая появления призрака профессора Дальнодаля. Свечи, однако, не наблюдалось.

— Тиана, — сказал Ульф, — Как ты думаешь, почему профессор Дальнодаль привел нас в ту комнату?

— Не знаю, — сказала маленькая фея, — Кроме кучи хлама, там ничего не было.

Ульф завернул за угол и стал спускаться по ступенькам. Было слышно, как наверху вполголоса напевал капитан Краб:

Я был еще сопливым,

Сказал мне мой папаша:

«Йо-хо-хо, мальчишка,

Матросом скоро станешь!»

Глава девятая

Миновав боковую дверь Дальнодаль-холла, Ульф вышел во двор. В кабинете доктора Филдинг еще горел свет. Ульф присмотрелся. Ветврач продолжала рыться в книгах. Она явно собиралась работать допоздна.

Тиана зависла перед лицом Ульфа.

— О чем ты думаешь? — спросила она.

Ульф смотрел сквозь стекло на ядоприемник, по-прежнему лежавший на столе у доктора Филдинг.

— Ни о чем, — сказал он Тиане.

Маленькая фея сложила ручки на груди и недовольно нахмурилась.

— Знаю я это твое выражение, — сказала она — И можешь не говорить мне, будто ничего не задумал!

— А что, если, — сказал он, — эта штука все-таки работает?

— Ты все равно не можешь ею воспользоваться, Ульф. Ты же слышал, что доктор Филдинг сказала!

— Мы должны попытаться, — ответил Ульф.

Тиана подняла глаза к небу.

— Это луна влияет на твои мозги, — сказала она, — Хватит нести всякую чепуху, отправляйся-ка лучше спать!

И маленькая фея полетела прочь через двор.

— Увидимся завтра! — крикнула она налету, — Только смотри, не навороти глупостей!

И, выдав небольшой сноп искр, она унеслась над крышей Хлева для Крупных, торопясь в сторону Темного Леса, где был ее дом.

Ульф проводил Тиану глазами. Потом снова посмотрел вверх. Луна была почти полная.

Это значило, что до преображения оставался всего один день. Ульф уже ощущал, как обостряется восприятие всех его органов чувств.

Он мог слышать, как бестии что-то жевали и скреблись в своих клетках, а в Хлеве для Крупных похрапывал во сне адский пес. На просторах зверопарка перекликались, вскрикивали и шуршали ночные создания. Потом Ульф прислушался и услышал тяжелую поступь, приближавшуюся к Дальнодаль-холлу.

— Откройся! — прогудел знакомый голос.

Автоматические ворота распахнулись, и со стороны зверопарка во двор вошел великан Орсон. Он возвращался с берега морского залива, где весь вечер просидел возле смотрового ковша. Теперь он направлялся к кормохранилищу, и Ульф подошел переговорить с ним.

— Ну, как там дела? — спросил он.

— Боюсь, ничего хорошего, — ответил Орсон, включая ночник.

Великан обычно спал здесь, в кормохранилище, на большой куче зерна. Сняв сапожищи, он поставил их у двери. Потом стянул с ног носки и повесил на стропилину.

Ульф сел на перевернутое ведро возле порога.

— Я знаю, красноспинку можно спасти, — сказал он Орсону, — Надо использовать ядоприемник, изобретенный профессором Дальнодалем!

— Красноспинки очень опасны, — ответил Орсон, — И вообще, я так думаю, доктор Филдинг лучше знает…

Великан сунул руку в большую бочку и вытащил пригоршню яблок. Потом уселся, откинувшись спиной на кучу зерна.

— Во всяком случае, наша подопечная прожила немалую жизнь, — проговорил он. Сунул в рот сразу три яблока и предложил одно Ульфу, — Знаешь, были ведь времена, когда морские чудовища до таких размеров не вырастали. Бедняжек убивали, практически не давая им шанса стать взрослыми…

— Убивали?.. — переспросил Ульф.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.