Философия в будуаре, или Безнравственные наставники - Маркиз Де Сад

Книгу Философия в будуаре, или Безнравственные наставники - Маркиз Де Сад читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Философия в будуаре, или Безнравственные наставники - Маркиз Де Сад

Философия в будуаре, или Безнравственные наставники - Маркиз Де Сад краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Философия в будуаре, или Безнравственные наставники - Маркиз Де Сад» бесплатно полную версию:
...Сладострастники и сладострастницы всех возрастов и мастей, вам одним предназначен сей труд: впитайте его принципы – они, несомненно, распалят вас. Не верьте холодным скучным моралистам, усердно запугивающим вас страстями, – только с помощью чувств природа подталкивает человека к уготовленному ему пути. Доверьтесь восхитительному голосу страстей – и он непременно приведет вас к счастью...

Философия в будуаре, или Безнравственные наставники - Маркиз Де Сад читать онлайн бесплатно

Философия в будуаре, или Безнравственные наставники - Маркиз Де Сад - читать книгу онлайн бесплатно, автор Маркиз Де Сад

Предуведомление

Первое издание "Философии в будуаре" вышло в 1795году в двух томах малого формата. Оно было выпущено в свет анонимно, носообщалось, что это "Посмертное произведение автора "Жюстины".Местом издания назван Lon-dres, aux dОpens de la Compagnie. Кроме того, книгаимела аллегорический фронтиспис и четыре эротические гравюры, которыевоспроизводятся в настоящем издании.

Роману был предпослан эпиграф: "Матери накажут своимдочерям читать эту книгу".

Во втором издании, вышедшем в 1805 году, появилсяподзаголовок "...или безнравственные учителя". Любопытно также, чтоэпиграф был изменён на:

"Матери запретят своим дочерям читать эту книгу".В то время маркиз де Сад сидел в доме для умалишённых Шарантон, и, по мнениюлитературоведов, вряд ли эти изменения были делом его рук.

В Философию в будуаре де Сад включил эссе "Французы,ещё одно усилие, если вы желаете стать республиканцами", которое читаетвслух один из героев. Это эссе заметно приостанавливает течение событий вромане, но в нём с особенной силой высказываются радикальные убеждения де Сада.Примечательно, что во время Французской революции 1848 года это эссе широкораспространялось отдельной брошюрой и пользовалось большим влиянием какпатриотическое и революционное произведение.

Перевод осуществлён по английскому изданию: The Marquis deSade. The complete Justine, Philosophy in the Bedroom and other writings, GrovePress, Inc., New York, 1966 и по французскому изданию: Marquis de Sade. LaPhilosophie dans le boudoir, UGE, Paris, 1976.

* * *

В 1991 году Иван Карабутенко, роман которого "Я-Он иОна" вышел в издательстве М.I.Р., предложил мне опубликовать его перевод"Философии в будуаре" Маркиза де Сада. Я с радостью согласился.Однако, когда я стал читать присланный из Москвы перевод, у меня возниклисерьёзные возражения относительно его лексики, стиля и произвольных сокращенийтекста. В связи с этим, я вынужден был заново перевести большую часть романа сиздания "Философии в будуаре" на английском языке французского языкая, увы, не знаю.

В 1992 году в издательстве М.I.Р. вышел роман, гдепереводчиками были указаны я и Карабутенко. Позже, в том же году в Москве вышелперевод Карабутенко, который я ранее отверг.

Подготавливая новое издание "Философии в будуаре",я заменил все куски из перевода Карабутенко, которые были использованы вперевом издании как приемлемые. Я заново перевёл их, используя английскоеиздание романа и перевод Карабутенко как подстрочник.

* * *

Приношу глубокую благодарность Ивану Карабутенко и всем, ктопомогал мне в подготовке этого издания.

Михаил Армалинский, Миннеаполис, 1993

Маркиз де Сад

Философия в будуаре

Полный русский перевод Михаила Армалинского

Развратникам

Сластолюбцы всех возрастов и любого пола, вам однимпредлагаю я этот труд:

проникнитесь принципами, в нём изложенными, ибо они поощряютваши страсти, коими вас пытаются устрашить холодные и плоские моралисты, тогдакак страсти эти - лишь орудия Природы, с помощью которых она направляетчеловека по нужному ей пути. Внимайте только этим восторженным порывам, иботолько они принесут вам счастье.

Похотливые женщины, пусть послужит вам образцом дляподражания сладострастница Сент-Анж пренебрегайте всем, что противоречитбожественным законам наслаждения, которым она подчинялась всю свою жизнь.

Юные девушки, так долго сдерживаемые причудливой нелепостьюдобродетели и опасными оковами мерзкой религии, подражайте пламенной Эжени:

разрушайте, отвергайте с презрением, как она, всесмехотворные наставления слабоумных родителей.

И вы, любезные распутники, вы, кто с молодости не ставитпределов своим желаниям и повинуется только своим капризам, изучайте циничногоДольмансе.

Поступайте, как он, и следуйте ему до конца, если вы тожехотите дойти до благоуханных садов, уготованных вам распутством обучаясь вакадемии Дольмансе, проникнитесь убеждением, что только высвобождая и изощряясвои вкусы и прихоти, жертвуя всем во имя наслаждения, несчастное существо,именуемое человеком и брошенное в этот печальный мир вопреки своей воле, сумеетпосеять несколько роз на тернистой тропе жизни.

Диалог первый

ГОСПОЖА де СЕНТ-АНЖ, Шевалье де МИРВЕЛЬ

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. - Добрый день, мой друг. А где же господинДольмансе?

ШЕВАЛЬЕ. - Он прибудет ровно в четыре. Мы не обедаем раньшесеми, так что для болтовни, как видишь, уйма времени.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. - Знаешь, мой дорогой братец, я слегкараскаиваюсь и в своём любопытстве, и во всех непристойных планах на сегодня. Тыслишком потворствуешь мне, дружок. Мне надо бы стать благоразумнее, но мояпроклятая голова лишь полнится развратными мыслями. Пора бы успокоиться иостепениться в мои двадцать шесть лет, а я всё ещё распутнейшая из женщин...

Ты не можешь себе представить, мой друг, что творится в моёмвоображении и что бы мне хотелось проделать. Я предполагала, что, довольствуясьженщинами, я поступаю мудро что, сосредоточиваясь на представительницах моегопола, перестану стремиться к вашему. Бесполезно! Моё воображение толькоподстегнуло желания, которых я хотела себя лишить. И тогда я поняла: если людисозданы для разврата, как я, то бесполезно налагать на себя ограничения, потомучто бешеные желания мгновенно сметут их на своём пути. Словом, милый мой, яподобна амфибии. Я люблю всё и всех. Что бы то ни было - оно меня занимает мнебы хотелось перемешать все варианты. А признайся, шевалье, ведь это весьмаэкстравагантно с моей стороны - захотеть познакомиться с этим страннымДольмансе, который, по твоим словам, в жизни не брал женщин так, какпредписывает общепринятый закон. Этот Дольмансе, содомит по принципиальнымсоображениям, не просто обожает представителей своего пола, но и никогда неснисходит до нашего, кроме случая, когда мы предоставляем в его распоряжение тепрелести, которые он привык использовать, общаясь с мужчинами. Ну, скажи, шевалье,разве не причудлива моя фантазия! Я хочу быть Ганимедом этого нового Юпитера,хочу наслаждаться его вкусами, его развратом, хочу быть жертвой его извращений.Знаешь, дорогой, я позволяла тебе это до сих пор только по доброте душевной, амои слуги соглашались развратничать со мной таким способом только за деньги. Носегодня не желание угодить и не прихоть движут мною, а исключительно моисобственные наклонности. Я предчувствую, что между моими прежнимиэкспериментами с этой любопытной манией и теми любезностями, которыми менясобираются одарить, существует невообразимая разница, и я хочу её познать.Умоляю, опиши мне своего друга, чтобы я могла себе составить представление онём прежде, чем он приедет, ты ведь знаешь, что моё знакомство с ним ограничиваетсянедавней краткой встречей в чужом доме.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.