Леди-гувернантка - Анна Завгородняя Страница 11

Книгу Леди-гувернантка - Анна Завгородняя читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Леди-гувернантка - Анна Завгородняя читать онлайн бесплатно

Леди-гувернантка - Анна Завгородняя - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Завгородняя

Вот я и утолила ее интерес. Но этот разговор всколыхнул внутри вспоминания, не все из которых были приятными.

Особенно то, что касалось Кристиана.

Сердце в груди болезненно сжалось, и я на миг даже перестала дышать.

До нашей свадьбы оставался всего месяц, когда умер отец. И после траура Кристиан откровенно заявил, что не может позволить себе брак с нищенкой. Нет, в какой-то степени, я его понимала…старалась понять. И все же, это не уменьшало боль и в глубине души мне казалось, что меня предали.

А ведь он мне нравился. Нравился настолько сильно, что я вполне могла бы любить его всю жизнь.

Матушка всегда говорила, что для брака достаточно приязни. Что чувства просыпаются после. Она и сейчас утверждает, что все, что вспыхивает быстро, быстро и сгорает. Возможно, так оно и есть.

— О, как печально, — проговорила миссис Форест. — Но отчего ваш отец не подумал заранее, чтобы назначить вам достойное содержание? Тем более, зная, какие непростые отношения между вами и братом? — задала логичный вопрос няня. — Вы простите, если я вмешиваюсь куда не следует со своим неуемным любопытством, — она даже немного покраснела.

— Мой отец отличался завидным здоровьем, — я вздохнула. Воспоминания нахлынули, словно теплые волны.

Как же было хорошо за спиной отца, за его надежной опекой и силой. Когда никто не смел и слова сказать, или даже взглянуть косо в нашу с сестрами сторону. А потом все изменилось. Резко. Больно.

Друзья отвернулись. Брат, переполненный ликованием, выставил нас вон из дома. Удивительно, что не оставил вообще ни с чем. Хотя то содержание, что нам назначили, можно назвать более чем скромным, если не нищенским.

— Он погиб. Упал с лошади во время охоты. Сломал шею, — проговорила я и стиснула зубы.

— О! — протянула жалобно нянюшка детей.

Я крепче сжала бокал и сделала глоток воды, словно это могло помочь мне спастись от печальных мыслей.

Казалось бы, прошло много времени с момента ухода отца, а грусть и тоска не оставляет.

Миссис Форест, кажется, уже была сама не рада, что начала этот разговор. Она замялась, подыскивая слова утешения, но мне не нужна ее жалость. От нее, увы, легче не становится.

— Расскажите мне о вашем хозяине? — попросила я, сменив тему нашей беседы. — Он показался мне очень жестким человеком.

Нянечка, обрадованная подобным поворотом беседы, живо поддержала меня сказав:

— О, это сейчас он такой. Прежде был совсем другим человеком.

— До смерти жены? — предположила я.

— Да. — Миссис Форест поставила бокал на стол и взяла вилку. — Мне об этом рассказывали. Сама я, увы, не застала леди Хейвуд. Но слуги, те, кто проработал в замке много лет, отзываются о ней, как о достойной хозяйке и госпоже.

— Конечно же, — кивнув, тоже принялась за ужин.

— Вы привыкнете к его манере изъясняться. Полагаю, вам еще предстоит поговорить. Милорд, когда нет гостей, может пригласить нас с вами на ужин. Иногда ему требуется компания для общения, — проговорила няня. — И мне он нравится больше, чем те хозяева, у которых работала прежде.

— А дети? — я улыбнулась. — Так понимаю, червяк — это только начало.

— Они станут проверять вас на прочность, — вернула мне улыбку миссис Форест. — Но если спросите мое мнение, то скажу вам честно: они остро нуждаются в заботе и внимании. Причем, не сколько нашего с вами, а своего отца. Конечно, — она перекатила по тарелке черную маслину из салата, — было бы лучше, если бы у них была мать. Но я не слышала, чтобы лорд Хейвуд имел намерение жениться во второй раз.

* * *

Почему-то принято считать, что некроманты работают только по ночам. Глупое и неуместное предположение, хотя, доля правды в нем была.

Все же, по ночам работать спокойнее. Да и сила увеличивается, особенно на полную луну. Если некромант имеет невысокий потенциал в магии, то ему лучше делать призыв именно ночью, с помощью луны, или молодого месяца. На убывающую убывает и сила.

В случае Дрейка фаза луны особого значения не имела, хотя он предпочитал именно полнолуние. Вот только выбирать не приходилось. Особенно сегодня.

Он не имел права надолго задерживаться в Хейвуд-хилле. Дела звали в столицу. Но слово обязывало помочь другу. А потому Дрейк не стал медлить и в первую же ночь, в компании Нортона, отправился к месту последнего пристанища несчастной мисс Лукас, которой не повезло сорваться со скалы более, чем месяц назад.

Они отправились верхом поздней ночью, оставив дом спящим. Темный лес и дорога, освещенные магическим огнем лорда Хейвуда, казались некроманту темными и, отчего-то, унылыми. Совсем другими они предстали перед ним в день приезда. И маг не жалел о пешей прогулке от Монро и до поместья.

Помимо всего прочего, он смог насладиться свежим воздухом и первозданной тишиной природы, тем, чего ему не хватало в Дарлейне.

— Когда-нибудь я куплю себе дом в провинции, — произнес он, пока мужчины ехали рядом. — Конечно, не такой огромный, как твой.

— А я был бы не прочь вернуться в столицу. Но сам понимаешь, пока мне туда дороги нет, — сдержанно ответил хозяин замка.

— Не глупи. Ты просто не видишь другой жизни вдали от Хейвуд-хилла и я тебя прекрасно понимаю. Здесь спокойно и уютно. И дышится намного легче.

— Не так уж спокойно, — ответил Нортон. — Но я очень надеюсь, что девушка оступилась случайно. Что за ее смертью никто не стоит.

— А это мы скоро узнаем, — Дрейк посмотрел на друга. — Долго еще до кладбища?

— Две мили от города. Мы прибудем туда через полчаса. Днем это можно было бы сделать быстрее, но мне не нужны слухи. Итак в Монро все кому не лень, обсуждают эту смерть.

— Еще бы! Для провинции это настоящая сенсация и повод для сплетен, — согласился некромант.

Лорд Хейвуд ударил пятками в бока жеребца и помчался вперед. Свет его магии поднялся выше и теперь освещал дорогу, что позволяло мужчинам ехать быстрее. Но прошло не менее получаса, прежде чем впереди появилась кованая ограда и сверкающая в свете луны, башенка часовни.

— Мы на месте, — спешившись у ворот, Хейвуд посмотрел на друга, который, остановив своего коня, устремил взгляд на часовню.

— Здесь есть сторож? — уточнил он.

— Да. Старый Хиггинс. Но он глух и плохо видит. Сомневаюсь, что сможет нам помешать, — ответил Нортон, привязывая коня.

— Это облегчает дело, — улыбнулся ему друг и спрыгнул на землю. Еще спустя несколько минут друзья прошли через ворота на территорию кладбища.

Здесь было тихо. Лунный свет лился на одинокое дерево, затерявшееся среди мрачных надгробий. Но мужчины шли по посыпанной гравием дорожке без тени страха. Дрейка даже, казалось, забавляло происходящее.

— Недавно пришлось упокоить одного упыря, — поделился он с Нортоном, пока шли в нужном направлении. Хейвуд шагал чуть впереди и указывал путь некроманту.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.