Бездушная - Гейл Кэрриджер Страница 13
Бездушная - Гейл Кэрриджер читать онлайн бесплатно
— Постепенно к нему привыкаешь, — извиняющимся тоном пояснил лорд Акелдама.
— Что это? — полюбопытствовала Алексия.
— Эта маленькая драгоценность, разрушитель гармонического слухового резонанса. Один из моих мальчиков раздобыл его недавно в беспечном Париже. Он очарователен, не правда ли?
— Да, но что он делает? — настойчиво поинтересовалась Алексия.
— В этой комнате — ничего особенного, но того, кто попытается подслушать нас с некоторого расстояния при помощи, допустим, слуховой трубы или еще какого-нибудь шпионского приспособления, разрушитель заставит услышать нечто вроде громких криков, которые приведут к жесточайшей головной боли. Я лично его испытал.
— Впечатляет, — сказала Алексия, вопреки желанию пораженная. — Но неужели вы допускаете, что кому-то вдруг понадобится подслушать то, о чем мы говорим?
— Ну мы же обсуждали, как вам удалось убить вампира, не правда ли? А раз уж я намерен узнать, как именно, мой цветочек, вы это сделали, то вам, возможно, не захочется, чтобы весь остальной мир тоже оказался в курсе дела.
Алексия сконфузилась:
— И действительно, как же я это сделала?
Лорд Акелдама рассмеялся, демонстрируя полный набор исключительно белых и исключительно острых клыков:
— О-о, принцесса!
Одним из тех молниеносных движений, на которые способны лишь лучшие спортсмены да обитатели сверхъестественного мира, он схватил свободную руку Алексии. Его ужасающие клыки исчезли. Утонченная красота его лица тут же стала казаться чересчур женоподобной, и вся его сила испарилась.
— А вот как.
Алексия кивнула. Лорду Акелдаме потребовалось четыре раза встретиться с ней, чтобы понять, что она — сверхъестественная. Лорд жил отдельно и не принадлежал ни к одному рою, поэтому никто официально не проинформировал его о существовании мисс Таработти. Алкедама расценивал это как позорное пятно на своей долгой шпионской карьере. Единственным возможным оправданием подобного конфуза служил тот факт, что даже запредельные мужчины были большой редкостью, а уж запредельных женщин вообще практически не существовало. Он попросту не ожидал встретить таковую в образе напористой старой девы, бултыхавшейся в сетях лондонского высшего света в компании двух глуповатых сестер и еще более глупой мамаши. Поэтому теперь лорд использовал любую возможность напомнить себе о ее сущности и хватал Алексию за руку всякий раз, когда на него находила такая блажь.
Сейчас он нежно погладил мисс Таработти по тыльной стороне ладони. В этом движении не было ничего от влечения. «Ласточка моя, — сказал он ей однажды, — в этом отношении вы со мной ничем не рискуете. Опасности не больше, чем быть мною укушенной. Оба варианта одинаково невозможны. В одном случае у меня нет необходимых причиндалов для того, чтобы это произошло, а в другом их нет у вас». Объяснение сказанному Алексия нашла в отцовской библиотеке. До женитьбы Алессандро Таработти вел довольно авантюрную жизнь и собирал по всей империи книги, в которых иногда встречались весьма и весьма пикантные иллюстрации. У него была страсть к изучению примитивных народов, свидетельством чему стали документы, которые могли бы вдохновить на посещение библиотеки даже Ивлин, — конечно, если бы она знала об их существовании. По счастью, вся семья Алексии придерживалась мнения, что совершенно незачем читать то, что не имеет отношения к колонке светских сплетен в «Монинг пост». В результате Алексия знала о жизни плоти куда больше, чем пристало засидевшейся в девушках англичанке, и уж точно достаточно, чтобы не обращать внимания на проявления симпатии со стороны лорда Акелдамы.
«Вы даже не представляете, каким великолепным отдохновением я нахожу чудо общения с вами, — заметил он, впервые коснувшись Алексии. — Все равно что почти всю жизнь плавать в слишком теплой ванне и вдруг окунуться в ледяной горный поток. Это потрясает, но, я уверен, полезно для души, — он изящно пожал плечами. — Я наслаждаюсь тем, что вновь чувствую себя смертным, пусть лишь на один миг и лишь в вашем восхитительном присутствии». Мисс Таработти дала лорду весьма нехарактерное для старой девы разрешение брать ее за руку, когда он только пожелает, при условии, конечно, что они будут совсем одни.
Алексия пригубила шампанское.
— Этот вчерашний вампир в библиотеке не знал, кто я такая, — сказала она. — Он бросился прямо на меня, вцепился мне в шею, а потом лишился своих клыков. Я думала, большинство ваших обо мне осведомлено. Не сомневаюсь, БРП внимательно следит за мной. Лорд Маккон появился прошлой ночью куда скорее, чем можно было ожидать. Даже для такого, как он, это слишком быстро.
Лорд Акелдама кивнул. Его волосы блестели в пламени ближайшей свечи. Лунтвиллы установили у себя новомодное газовое освещение, но Алексия, если только не читала, отдавала предпочтение пчелиному воску. В свете свечи волосы лорда Акелдамы казались такими же золотыми, как пряжки на его туфлях. От вампиров всегда ждешь, что они будут этакими роковыми брюнетами, но лорд совершенно не соответствовал этому стереотипу. Он отращивал свои светлые волосы и зачесывал их назад по моде, миновавшей несколько веков тому назад. Акелдама поднял взгляд на Алексию, и его лицо вдруг стало старым и серьезным. Несмотря на весь его наряд, он не выглядел сейчас нелепо.
— В основном они действительно о вас знают, моя жемчужина. Во всех четырех зарегистрированных роях детве сразу после метаморфозы сообщают, что в Лондоне живет душесоска.
Мисс Таработти скривилась. Обычно лорд Акелдама проявлял деликатность, зная, как она не любит этот термин. Именно лорд первым употребил его при ней, как раз в тот вечер, когда наконец осознал, кто она такая. Впервые за очень долгую жизнь он утратил все свое старательно взлелеянное обаяние, и причиной стало потрясение от того, что под обликом старой девы скрывалась запредельная. С тех пор лорд Акелдама старательно избегал этого слова, за исключением тех случаев, когда требовалось подчеркнуть что-то. И сейчас у него было что подчеркнуть.
Явился Флут с супом, огурцами в сметане и кресс-салатом. Лорду Акелдаме не было никакой пользы от пищи, но он ценил ее за вкус. Не в пример самым отталкивающим из себе подобных, он не следовал традициям, заведенным при древнеримских вампирах. Алексии не было нужды посылать за ведерком для рвотных масс. Проявляя вежливость, он лишь пробовал по чуть-чуть от каждого блюда, чтобы слуги могли потом доесть остальное. Совершенно незачем зря переводить хороший суп (а он действительно был хорош). О Лунтвиллах можно было наговорить множество нелестных слов, но никто еще не упрекал их в скаредности. Даже Алексия, будучи отпетой вековухой, получала достаточно средств, чтобы одеваться по последней моде, пусть она, как правило, и следовала всем тенденциям в этой области несколько чересчур дотошно. Бедняжка просто ничего не могла с этим поделать, ведь в ее выборе нарядов просто не хватало души. В любом случае благодаря своей расточительности Лунтвиллы держали очень хорошую кухарку.
Флут незаметно ускользнул за следующей переменой блюд.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments