Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными - Куив Макдоннелл Страница 19
Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными - Куив Макдоннелл читать онлайн бесплатно
Воспоминание о том инциденте всплыло сейчас в сознании Ханны. Она видела, что летит навстречу неизбежному столкновению, но не представляла, как спастись. Очевидно, предложенный выход из ситуации был неприемлемым. Или даже кощунственным. Глаза Бэнкрофта сузились до крохотных щелочек и налились кровью, напоминая цветом лесной пожар, который грозил сжечь дотла дома неразумных поросят.
— Что-нибудь выдумать? — мягко повторил главный редактор.
Ханна похолодела: она еще ни разу не слышала, чтобы грубый начальник говорил таким тоном.
— Что-нибудь выдумать?!
Грейс открыла рот, чтобы вмешаться, но один разъяренный взгляд Бэнкрофта заставил ее замолчать.
— Я имела в виду… — беспомощно пролепетала Ханна. — Мы же и так печатаем…
— Что? Всякую ерунду и бред сумасшедшего? Значит, можно сэкономить время и просто выдумать еще одну бессмысленную статейку? — совсем тихо прошипел Бэнкрофт, выпрямляясь во весь рост и нависая над новой помощницей, сверля ее взглядом. Спустя несколько очень длинных и неприятных минут стало ясно, что все ждут ответа, и она осторожно кивнула. Собеседник указал в сторону окна. — Что написано на дверной табличке? — спросил он нейтральным тоном, который казался почти безобидным, как кажется безобидным проплывающее по реке бревно, пока оно не приблизится и не откроет немигающие крокодильи глаза.
— Там написано «Странные времена», — тихо ответила Ханна.
— Так и есть, — кивнул Бэнкрофт. — А ниже?
— А ниже добавлено: «Это больше не церковь. Идите доставать Бога в другое место».
— Вот именно! Поэтому… Подожди, что? Там нет такого. Надпись гласит: «Новости со всего света».
— Вообще-то ты сам поменял табличку, — вклинилась в беседу Грейс. — После того как один милый набожный мужчина явился к нам, постучал в дверь и спросил… — она осеклась, заметив выражение лица начальника. — Просто напоминаю.
— Ну, надпись должна гласить: «Новости со всего света». Мы выпускаем новости, а не придумываем их, иначе это были бы больше не новости, а обман.
— Но…
— Молчание — единственное золото, которое женщины не умеют ценить. Послушай меня, — прервал ее Бэнкрофт и наклонился над одним из столов, едва при этом не упав, но выпрямился, держа в руке газету (тот же выпуск, который Ханна читала накануне), и озвучил заголовок: — «Вулверхэмптон наводнили летающие тарелки». Полная брехня, не так ли?
Девушка ничего не ответила, понимая, что ей в беседе отвели роль слушателя.
— Итак, это ахинея. Белиберда. Околесица. Галиматья. Бред. Кто поверит в подобную бессмыслицу? Что же, я тебе скажу… — Бэнкрофт ткнул пальцем в первый абзац и провозгласил: — Миссис Стейт, сорок два года, родом из Блэкенхолла, вот кто! Видишь ли, мы не утверждаем, что опубликованная статья содержит правду, а только призываем посмотреть, во что верит эта сумасшедшая женщина, и приводим ее доводы. Добавляем свидетельства других людей и рисунки летательных аппаратов по описаниям. А еще добавляем интервью с ее мужем, который заявляет, что упомянутый летательный аппарат его похищал, всесторонне обследовал гениталии, а затем высадил возле тотализатора, оставив — я не шучу — наводку, кто победит на скачках в этот день. — Бэнкрофт отбросил газету в сторону и продолжил: — Мы публикуем странные и необычные новости со всего света. Как ты назовешь тот факт, что муж с женой из Вулверхэмптона верят: пришельцы, эти высокоразвитые существа, способные путешествовать в космосе, невероятным образом заинтересовались не просто такой дырой, как занюханный городок на задворках мира, но и сосиской некоего идиота по имени Клайв? Знаешь, как это назвал бы я? Необъяснимым. Вера этой пары странная, но она имеет место. И мы пишем об этом. Мы не заявляем, что новость — непреложная истина, мы заявляем, что новость — существующая история. Возможно, для тебя это неважно, но именно такую маленькую деталь я считаю профессиональной журналистикой.
Ханна не знала, куда девать глаза, и просто кивнула, часто моргая, чтобы отогнать слезы, которые грозили вот-вот пролиться. Бэнкрофт же завершил речь:
— Если ты не уважаешь подобные вещи, вероятно, эта работа тебе не подходит.
— Ну хватит, — вклинилась Грейс в тщетной попытке сдержать сход лавины.
— Вероятно, тебе следует вернуться к муженьку и выдумать собственную версию истории, которая объяснит причины его разгульной жизни.
— Винсент!
— Выдумать альтернативную реальность, где ты не потратила впустую лучшие годы…
— Фолкерк! — громко выкрикнул Реджи название города в Центральной Шотландии, подскочив на ноги.
Все обернулись и посмотрели на бледного журналиста.
— А что с ним? — не сводя сурового взгляда с Ханны, уточнил Бэнкрофт.
— Там есть туалет.
— Подозреваю, что даже несколько.
— Полагаю, что так, — вздохнул Реджи. — Но только один из них местные объявили одержимым дьяволом.
— Продолжай, — кивнул Бэнкрофт, слегка приподнимая брови.
— Он находится в пабе. Посетители утверждают, что из унитаза доносятся зловещие предсказания, угрозы и…
— И?
— Рецепты теста для песочного печенья.
Бэнкрофт задумался, глядя в потолок. Пауза затянулась, и Ханна посмотрела на Грейс, которая попыталась ободряюще улыбнуться.
— Попахивает… «китом», — наконец объявил главный редактор.
— Именно этого я и опасался, — поник Реджи, пока все остальные обменивались радостными взглядами.
— Ты отправляешься туда прямо сейчас, — приказал Бэнкрофт.
— Что? Но… У меня на сегодняшний вечер уже имеются планы.
— Конечно же. Нисколько не сомневаюсь. Шотландия — прекрасное место для досуга.
— Но я не умею водить машину.
— Разве не ты везде ездишь на той развалюхе?
— Нет, — открестился Реджи и кивнул на Окса. — Это он.
— Что?! — воскликнул тот, оглядываясь по сторонам с таким видом, точно раздумывал, кому перебросить тикающую бомбу. — Нет, я… Я не умею… И потом, совершенно не разбираюсь в таких делах.
— Поэтому отправитесь вы оба. Заодно заедете на то поле рядом с Глазго, где приземлилось НЛО. Нам же сдает статьи кто-то из местных? — Бэнкрофт вопросительно посмотрел на Грейс.
— Каждую неделю, — кивнула она.
— Отлично!
— Но мне еще нужно написать несколько статей, — взмолился Реджи.
— Это можно сделать и в пути.
— Меня укачивает.
— Великолепно! — потер ладони Бэнкрофт. — Сочтем это дополнительным бонусом.
— Минуточку, — вклинился в обсуждение Окс, — а когда я буду писать статьи?
— Пока спутник будет блевать! Видите, как все прекрасно складывается? Отличное совещание! — с этими словами Бэнкрофт подобрал костыль и поковылял к двери. — А теперь, кому я должен прищемить хвост, чтобы мне принесли чашку чая?
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments