Венганза. Алый рассвет - Ани Яновска Страница 24
Венганза. Алый рассвет - Ани Яновска читать онлайн бесплатно
Зрители выкрикивали название ранчо или имена тех, за кого болели. Имена Диего Верде и Альваро Мальвадо звучали чаще всего.
– Кто такой этот Альваро Мальвадо? – Анита кричала прямо в ухо исповеднику, склоняясь очень близко.
Они смотрели начало с центральной, самой широкой и людной трибуны. Правую трибуну занимал мэр и комиссар, левую – Гарсия, снова демонстрируя всем наглядно как разделена власть в Сан-Висенто. Энрике в ответ пожал плечами – за полгода в Сан-Висенто он не успел узнать всех ранчерро из округи.
– Альваро – хозяин ранчо "Черный бык" и был чемпионом много лет, – вмешалась в разговор веселая синьорита в зеленом комбинезоне целительницы.
– Пока в Сан-Висенто не появился Диего Верде! – перебил девушку ее коллега, смуглый парень с чемоданчиком целителя на коленях. – Два года подряд Верде побеждал Мальвадо, я поставил на него!
Бригада лекарей проявляла не меньше азарта, чем остальные зрители, они яростно спорили, обсуждая своих фаворитов и делали ставки на победителей.
– Мальвадо – мой кузен, и хоть Диего хорош, у него нет шансов, – сверкнула глазами целительница и привстав, закричала, размахивая черным флажком: – Ва-ро! Ва-ро! Ва-ро – чем-пи-он!
Вакеро-участники обменивались колкими шуточками, обещая соперникам унизительное поражение:
– В этом году вам точно не победить, лунатики!
– Это мы еще посмотрим, желтушники! Молитесь всем богам, чтобы не опозорится, как в прошлом году!
– Диего, готовься лить слезы неудачника, я снова отберу у тебя главный приз, – ухмылялся Альваро, глядя на Диего сверху вниз. Этот огромный, мускулистый вакеро с кудрявой черной бородой и длинными волосами очень ревниво относился к своей славе и не терпел соперников, ни на родео, ни в обычной жизни.
Диего не давал здоровяку спуску:
– Плакать придется тебе, когда мне вручат главный приз. Вижу, ты носовой платок уже приготовил, – смеялся Диего, указывая на большой флаг в руках Альваро.
Распорядители развели соперников на пронумерованные согласно жеребьевке места и родео началось.
Первое испытание – скачка на неоседланной лошади. Вакеро нужно сесть на коня еще до того, как его выпустят из загородки, что само по себе дело не легкое. А когда по сигналу ведущего ворота открывались, конь вылетал на арену взбрыкивая и выбивая копытами столбы песчаной пыли.
Вакеро в желтой рубашке смог удержаться не больше трех секунд и был выброшен на песок. Двое других участников команды верхом на лошадях оттеснили брыкающегося жеребца в сторону, чтобы он не затоптал упавшего всадника. Когда конь избавлялся от всадника, помощники загоняли его обратно в загородку, нарезая круги по арене и тесня жеребцов к открытым воротам.
Вместе с другими зрителями Анита и Энрике взволнованно следили за происходящим, кричали, свистели и отбивали ладоши, хлопая лучшим.
После выступления команды "Желтой крыши", вышли "Ураган-М", а потом "Белый тополь". Кто-то падал после пяти секунд. Кому-то удавалось продержаться все десять. Наконец, пришла очередь Диего. Его гнедой конь вырвался из загородки, едва не разнеся ее в щепки, и так мощно бил то передними, то задними копытами, что казалось, Диего вот-вот вылетит с его спины, как болт из арбалета. Молодая синьора в модной шляпке, сидевшая рядом с Анитой замерла от напряжения, прижав к лицу ладони.
Продержавшись двенадцать секунд, Диего не упал на землю, а перескочил на лошадь Марко, когда тот подъехал достаточно близко. Анита присоединились к громким аплодисментам. Другие вакеро из "Двух лун" тоже показали неплохой результат.
– Ди-е-го! Ди-е-го! – Радостно скандировала соседка Аниты, совершенно не обращая внимания на неудовольствие ее спутника, одетого почему-то в сафари-костюм с пробковым шлемом. – Он лучший, правда? – восторженно сверкая темными глазами, обратилась она к Аните с отчетливым столичным выговором.
– Правда! – подтвердила с улыбкой Анита, заработав сразу два гневных взгляда – от "пробкового" синьора и от Энрике.
– Вы еще не видели Мальвадо, – невысокая целительница тянула голову чтобы лучше видеть и размахивала своим флажком.
На черном как ночь жеребце вылетел на желтый песок Альваро Мальвадо. Его хватка была стальной и конь, который не смог сбросить его и за пятнадцать секунд, стал уставать. Альваро воспользовался тем, что конь замер на мгновение и красиво соскользнул с него под радостные выкрики болельщиков.
– Вот это настоящий вакеро, – важно прокомментировал "пробковый" .
Энрике с энтузиазмом согласился, а Анита и ее соседка переглянувшись, пожали плечами и тихонько вздохнули. Ну в самом деле, разве мрачный громила Альваро мог сравниться с обаятельным Диего?
В соревновании участвовали трое лучших вакеро от каждой команды и представление растянулось на два часа. Время пролетело незаметно для зрителей, с восторгом и замиранием сердца следивших выступлением.
В перерыве устроили детское родео – маленькие вакеро вместо быка или лошади скакали на овечке и на удивление хорошо держались в седле, несмотря на юный возраст.
Анита с удивлением узнала, что самому младшему было всего три года!
Малышам надевали шлем и наколенники, а рядом все время бежали взрослые. Но юные вакерито демонстрировали настоящий боевой дух и ни один не заплакал, свалившись.
Они радостно махали восторженной публике ладошками и бежали к родителям. Шестилетний сын Мальвадо, одетый в черное, как и отец, выглядел увереннее остальных ребят и с удовольствием красовался перед зрителями, продержавшись целых девять секунд на спине крупной пепельной овцы.
А после всей детворе предложили поймать теленка и пока толпа мальчишек и девчонок с веселыми криками гонялась за ним по арене, зрители могли покинуть трибуны, размяться, пройтись к лоткам с едой и напитками, сделать ставки и заключить пари на дальнейший исход соревнований.
Мэр и комиссар тоже спустились с трибуны.
– Мальвадо будет победителем, – сказал комиссар, делая глоток холодного пива.
– Я думаю, у хозяина "Белого тополя" есть все шансы забрать приз, – прошептал мэр и взял с лотка стакан лимонада. – Ребята Габино Бланко – настоящие чемпионы.
Как члену жюри ему нельзя было обсуждать возможный исход соревнования.
– Чудесный праздник, синьор мэр, – Анита оказалась рядом с ними так неожиданно, что мэр вздрогнул и едва не пролил напиток на белый пиджак. – Мэрия Сан-Висенто очень щедра к простым ранчерро. Хороший приз.
– Благодарю, синьорита Моретти, – на лице Бернардо Лоренсо отразилось все дружелюбие, на которое он только был способен. – Очень рад, что мы наконец познакомились. Готов обеспечить вам, как представителю Ордена, подобающий прием. Зачем тесниться в домике исповедника? Для меня будет честью пригласить вас в свой особняк.
– Благодарю за приглашение. Но удобство интересует меня гораздо меньше, чем сотрудничество властей города с Орденом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments