Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй Страница 6
Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй читать онлайн бесплатно
Я покинула спальню, прошла по коридору в свою комнату, продолжая держать в руках ночную сорочку. И ловила пораженные взгляды служанок. Понимаю, не каждый день они встречают нагую леди в коридоре.
Сейчас, допивая бурбон и вспоминая прошлое, я жалела лишь об одном. Я должна была сказать тогда Максу, что проведенная с ним ночь не была моей благодарностью. А была очередной ошибкой глупой, наивной девчонки. Правда, через несколько месяцев все это уже было не важно. Вскоре в моей жизни появился Лукас, и все остальные мужчины перестали для меня существовать. Ни младший лорд Оливер Блэкстон, предавший меня. Ни его брат Александр Блэкстон, который разрушил мою жизнь и мечты. Ни лорд Максимилиан Вивер, лишивший меня последних иллюзий.
Я вздрогнула от шума подъехавшего к дому наемного экипажа. Вздохнув, отправилась собирать вещи.
В особняке лорда Блэкстона мне выделили гостевую комнату на третьем этаже. Я сразу же подошла к окну и с удовлетворением обратила внимание на небольшой выступ на стене и рядом с ним железную лестницу. Вероятно, ей пользовались трубочисты, чтобы залезть на крышу. Значит, у меня был прекрасный доступ на четвертый этаж, где разместились комнаты лорда. Выглянув в коридор, я улыбнулась, заметив рядом с моей комнатой боковую дверь, что вела в хозяйственную часть особняка. Следовательно, я смогу покинуть дом через черный ход. Управляющий мистер Дакер жил также на третьем этаже, но его комната находилась с другой стороны коридора. Таким образом наши спальни разделяла библиотека, а рядом пустовали несколько гостевых комнат. Охранники и дворецкий обитали на первом этаже в пристройке, соединенной с домом небольшим проходом. Весь остальной персонал, включая кухарку и ее помощниц, горничных и экономку, приходил утром и покидал особняк в девять вечера. Садовник, кучер и двое служащих, следивших за экипажами и лошадьми, проживали в отдельном гостевом домике. Все это я успела выведать у мистера Дакера, пока он показывал мне дом, особо отмечая, что кабинеты и столовая для прислуги находятся в левом крыле. Хозяйская же столовая и гостиные располагались на втором этаже. А в мансарде обустроены апартаменты самого лорда Блэкстона. Но это я и так уже знала. Дело оставалось за малым: проникнуть на четвертый этаж в покои лорда и найти артефакт — так называемый камень стихийников.
Ночью я спала тревожно. Мне вновь снился странный сон. Похожий я видела перед ограблением музея в Риджинии. Словно со стороны, я смотрела на старинный город из желтого кирпича и на юную девушку в тонких полупрозрачных шароварах и расшитой камнями тунике. Я наблюдала за тем, как она тайком пробиралась мрачными коридорами, покинула здание, похожее на храм, и бежала в небольшую рощицу. Там ее уже поджидал мужчина. На нем был темный плащ, капюшон закрывал лицо. Но когда незнакомец повернулся, узкая полоска света выделила на его лице черные, как ночь, глаза.
— Ты принесла то, что я просил? — произнес он властным голосом.
— Да. — Девушка покорно склонила голову и протянула мужчине предмет. — Но у отца уже были видения. Он приказал мне не отлучаться из дома и не общаться с незнакомцами. А камень он прятал несколько раз. Но я все равно нашла.
— А книга? — вкрадчивым голосом поинтересовался мужчина.
— Нет, книгу пока не удалось отыскать. Мне нужно еще время. И если отец узнает про нас и про то, что я забрала священное око Ди…
Мужчина не дал ей договорить. Взмах руки, и узкая полоска стали коснулась ее горла. Я расслышала тихий вскрик и увидела, как мужчина поддержал девушку за талию и бережно положил на землю.
— У меня нет времени ждать, око важнее книги. И не волнуйся, никто не узнает про нас… Спи, — прошептал мужчина, забрал камень и исчез в темноте. Он оставил юную красавицу лежать на земле среди спящих цветов в свете одинокой луны.
Я же вскрикнула вместе с девушкой и проснулась в горячке. Вспомнила, что когда я выкрала из музея кристалл целителей, его световое поле неожиданно заискрилось серебристым ажурным узором — такой я только что видела у камня, что держала в руке девушка из сна.
На часах было без четверти шесть утра, а значит, мне пора просыпаться и поработать над образом миссис Питерс. А еще нужно успеть позавтракать и ровно в восемь ждать лорда Блэкстона в кабинете.
В столовой для прислуги я познакомилась с кухаркой миссис Пэри Вудс. Позавтракала превосходной манной запеканкой и посплетничала о лорде Блэкстоне. К сожалению, миссис Вудс оказалась крепким орешком и неохотно рассказывала о хозяине. Я поняла, что мне потребуется съесть не одну запеканку, чтобы разговорить эту даму.
Без десяти восемь я сидела в кабинете лорда Блэкстона в том же кресле, что и вчера. На мне была объемная блуза цвета баклажан и серая толстая шерстяная юбка в пол. Все те же уродливые ботинки с квадратными мысами, серый парик, придающий лицу нездоровую бледность, и крупные очки в темной оправе. Завтракать или целоваться в очках было не слишком удобно — они увеличивали объекты. А вот читать и писать в самый раз, правда, из-за темных стекол быстро уставали глаза. Я улыбнулась, представив, как лорд Блэкстон пристает с поцелуями к бесцветной секретарше, и его нос сквозь призму становится похожим на огромный клюв. Именно в этот момент хозяин зашел в кабинет и бросил на меня недовольный взгляд.
— Рад, что у вас сегодня хорошее настроение, миссис Питерс, — с раздражением проговорил лорд Блэкстон, и улыбка тотчас спала с моего лица.
— Доброе утро, — поздоровалась я с лордом, но тот лишь жестом указал на небольшое бюро, что стояло рядом с книжными полками.
— Прошу, миссис Питерс, — проговорил лорд Блэкстон, взмахнул рукой в сторону шкафов, а сам удобно расположился в кожаном кресле за массивным столом. — Там ваше рабочее место. И, боюсь, я не дам вам много времени, чтобы войти в курс дел. С минуты на минуту придет шеф имперской полиции. Вам придется вести стенографию беседы и сделать копию для полицейских.
Не успела я поинтересоваться, что, собственно говоря, здесь забыл шеф полиции, как дворецкий открыл дверь и пропустил вперед полноватого мужчину с рыжеватыми волосами и тонкими усиками. На нем был коричневый сюртук с нашивками на рукавах — форма имперской полиции. Мужчина пошевелил усами и напомнил мне таракана. Рыжего, сытого и неповоротливого таракана. Он прошел мимо меня, словно я предмет мебели, пожал руку лорду Блэкстону и разместился в кресле. Я же присела за бюро, положив перед собой лист бумаги, окунула перо в чернильницу.
— Шеф Вульф, хочу представить моего нового секретаря — миссис Элейн Питерс. Миссис Питерс, перед вами шеф полиции, — проговорил лорд Блэкстон и тут же сосредоточился на своем собеседнике.
Шеф полиции скользнул по мне равнодушным взглядом и посмотрел на хозяина особняка.
— Лорд Блэкстон, разрешите доложить, — заискивающе произнес мистер Вульф. — Мои люди прошерстили весь город в поисках вашей ночной гостьи. Но, к сожалению, нам не удалось ее обнаружить.
Я вздрогнула и вся превратилась в слух.
— Что, совсем никакой информации о моей таинственной воровке? — поднял бровь лорд Блэкстон, а я затаилась, ожидая ответа.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments