Город в осенних звездах - Майкл Муркок Страница 66
Город в осенних звездах - Майкл Муркок читать онлайн бесплатно
- Да, сударь.-Он искренне верила в то, что сказала.
Он отложил разодранного цыпленка.
- Я в это не верю, мадам. Этот ваш новый мессия-не для меня. Я лучше останусь, где был до сих пор: на краю Хаоса-погрязший в преступности король над ворами и шлюхами. Моих подданных очень просто понять. Тот, кто боится странного и необычного, боится также и меча.-Он бросил выразительный взгляд на обжирающихся молодцов своих и потасканных их подружек, терпимый, многозначительный взгляд.
- Вы питаете тщеславие свое, сударь, общаясь лишь с низшими,-проговорила Либусса.-Вот он, ваш довод, я так понимаю!
- Мадам, равных мне нет.
- Грааль изменит мир, сударь. Вся глупость будет упразднена, и мы начнем заново, уже как равные.
- Доводы ваши не подкреплены доказательствами, мадам. То, о чем вы сейчас говорите, меня ни капельки не прельщает.
- Вы, сударь, жалуетесь на скуку... Вы бы забыли, что это такое.
Он положил обе лапы перед собою на стол и опять рассмеялся, как смеются обычные лисы: запрокинув голову и издавая отрывистый лай. Если бы у него был хвост, он бы сейчас распушил его. (Может быть, вдруг подумалось мне, господин Реньярд подрезал свой лисий хвост, чтобы натянуть эти изящные модные панталоны?) - Я боюсь той цены, которую вы запросите с меня, мадам,-мягко проговорил он.
Она озадаченно улыбнулась, словно была неуверенна в нем.
- Но вы готовы рискнуть, если я ее назову?
Он склонил голову под огромною красною шляпой со страусиными перьями, и лицо его вновь скрыла тень.
- Я так или иначе в долгу перед вами за столь приятное развлечение,-проговорил он из-под полей шляпы, вновь поднял голову и, подхватив край скатерти, вытер свою жирную морду. Потом безотчетно облизал языком нос.-У меня нет этой вашей таинственной чаши.-Он улыбнулся, и его свежеоблизанные усы встали торчком.-Будь она у меня, я бы ее с удовольствием обменял на один из тех редких томов, о которых вы упомянули. Я все же надеюсь, что мы можем еще совершить обмен. Если вы пообещаете мне... я с радостью вам помогу в достижении вашей цели. Интересы наши разнятся, но наши умственные устремления, похоже, имеют немало общего...
Он расстегнул камзол и достал из заднего кармана брюк маленький томик в кожаном переплете. Его лапы слегка дрожали. Он, должно быть, испытывал немалые трудности, просто переворачивая страницы, но при этом старался изобразить небрежную легкость, и его лапы дрожали, как мне думается, от напряжения. Тело его явно сопротивлялось командам мозга, хотя разум его был восприимчив и быстр. Я начал теперь понимать, почему этот умный лис так настаивает на своей изоляции от мира.
- Что должны мы вам пообещать?-Я испытывал самое искреннее уважение к этому загадочному существу. Он передал мне книгу. Я открыл ее. Отпечатана она была самым изящным образом, четкими черными литерами по безупречно белой бумаге, с красными заглавными буквами, выполненными в декоративной манере, и всеми прочими необходимыми атрибутами дорогого издания. Заглавие на титульном листе сообщало-по-немецки,-что труд сей есть Новое понимание Вселенной. Автора я не знал. Его имя звучало впечатляюще непроизносимо и вызывало ассоциации скорее с веком семнадцатым, чем с восемнадцатым: Филархий Гроссес фон Тромменгейм. Интересно, где господин Реньярд достал такое необыкновенное и явно редкое издание.-Труд этот мне незнаком, сударь.-Я заметил, что отпечатана книга была в Майренбурге в году 339 Новых Лет (дата, не говорящая мне ничего). Стиль писания сего показался мне изысканно витиеватым, быть может, чуть даже тяжеловатым: то было философское эссе на тему непосредственного восприятия объективной действительности.-Удивительно даже, сударь, что мне она раньше не попадалась. Книга эта весьма выгодно отличается от обычной вялой и бестолковой писанины.
- Оставьте ее у себя,-господин Реньярд сделал какой-то неопределенный жест.-Это мой скромный труд. Отпечатан всего один экземпляр, и здесь его некому даже прочесть, за исключением меня самого. Там указано мое настоящее имя. И представлено, как я смею надеяться, мое истинное призвание. Так вы исполните обещание?
- Разумеется, милорд,-с жаром проговорила Либусса и в нетерпении подалась вперед. Быть может, она решила, что в этих страницах заключена разгадка некоей тайны. Господин Реньярд снова махнул мне лапой, и я спрятал книжицу под подкладку рубашки.-В чем должны мы поклясться?
Он, не отрываясь, смотрел на меня. Взгляд его ясных глаз как будто сцепился с моим.
- Вспоминать обо мне,-сказал он, и в тоне его прозвучала сокрытая боль. Потом он приподнял подбородок и посмотрел на Либуссу, такой робкий и обаятельный.-Мне бы хотелось, чтобы вы мне прислали книг, какие, на ваш взгляд, могут быть мне интересны. Гете весьма меня интересует, я прочел кое-что из его работ и мне захотелось прочесть еще. И, разумеется, труды просветителей: Берка, к примеру, и Хьюма из Северной Британии. Хотя по-английски я читаю весьма посредственно.
- Не запомнить вас, сударь, просто невозможно!-воскликнула Либусса, разом забыв и о льстивом своем обхождении и о всякой дипломатичности.
- Не отмечая мою необычную внешность?-Подняв обеими лапами оловянную кружку с вином, он сделал большой глоток.-Что есть этот гигантский лис? Философ прежде всего или жалкий урод? Да еще говорящий лис! Разодеть его в щегольские воланы и пусть себе заправляет сборищем бандитов в городе, который и "светляка" видит редко (так мы называем свет дня)... еще бы! Как устоять перед искушением и не поведать миру о таком диве дивном?! Чудо, сенсация! Я буду жить как артист некоего запредельного Цирка Воображения, и никто не сумеет уже разобраться: был я на самом деле или я просто вымысел, чья-то фантазия. И этот Лис-который-ходит-на-задних-лапах, станут кричать они так громогласно, что их вопли заглушат всех орущих застольных гостей, помимо всего прочего, был еще и исступленным фанатом энциклопедистов!--Он помолчал и добавил:-Человек в маске, конечно?-вот что скажут они потом. Розыгрыш. Мистификация. Какое-нибудь жалкое существо с ужасным телесным изъяном? Что ж, может быть, чья-то память сыграла такую шутку. Иногда человек вспоминает не то, что он видел на самом деле. Может быть, господин Реньярд был просто калека увечный, который умело воспользовался своим уродством, чтобы захватить власть в бандитском квартале. Может так выйти, что еще до конца столетия он станет вполне человеческим существом. Не забывайте меня!-Он выпил еще, улыбнулся Либуссе, заговорщицки подмигнул Клостергейму. Одно ухо его завернулось, шляпа съехала набок, придав ему этакий бесшабашный вид.
- Ну...-продолжал он,-если верить Вольтеру... "Вкус к Чудесам порождает Миры; но Природа, как видно, находит свое удовольствие в Единообразии и Постоянстве, тогда как Воображению нашему подавай непременно великие перемены!"-Сие было как будто насмешка над криком души Либуссы.-Если так, то выходит, что господин Реньярд-отклонение от нормы. Однако, Дидро восхваляет Изменение и Отличие. Быть может, поэтому он мне и нравится. А вам он нравится, мадам?-Он пьяно осклабился и вновь вытер морду свежей салфеткой.-Трудов монсеньера Вольтера мне больше не нужно. Но если бы вы прислали мне что-нибудь из работ Мопертюи, я был бы вам очень признателен.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments