Магия на каждый день - Джесс Кидд Страница 7
Магия на каждый день - Джесс Кидд читать онлайн бесплатно
– «Нескучная лавка мистера Фингерхата».
* * *
В «Нескучной лавке мистера Фингерхата» продавался самый разнообразный хлам. Складывалось впечатление, что здесь буквально всё шло со скидкой: от карнавальных костюмов и водных пистолетов до роликовых коньков и мышей в серебряных клетках.
Гертруда подошла к прилавку и заговорила с продавцом:
– Мистер Фингерхат, добрый день! Мне нужен набор игр для весёлых мальчиков.
Хозяин молча развернулся и, шаркая, пошёл к двери, ведущей в заднюю комнату. Алфи пытался придумать, как объяснить тёте, что не такой уж он и весёлый мальчик. Тем временем старик вернулся с пыльными коробками, в которых лежали разные головоломки и старые шахматы.
Мистер Фингерхат положил игры на прилавок и недоумённо уставился на Алфи, как будто только его заметил.
– Это кто?
На полке за спиной владельца лавки стояло чучело горностая на деревянной подставке. Казалось, что оно тоже изучающе смотрит на Алфи поразительно живыми чёрными глазками.
Мальчику стало неловко от пристальных взглядов.
– Мой племянник, Алфи Блэкстак, – ответила Гертруда.
– Мелковат для Блэкстаков, – пробормотал мистер Фингерхат, отвернувшись к древней кассе, чтобы выбить чек. – Сколько лет?
– Алфи девять, – холодно ответила Гертруда, копаясь в сумочке. – И он совершенно нормального роста.
Мистер Фингерхат взял деньги и сложил их в кассу.
Гертруда убрала игры в сумку и пошла копаться в ведре с надписью «Веселье с уценкой». В нём было полно цветастых очков с пластмассовыми носами и усами, а также шляпок, украшенных разноцветными перьями.
Мистер Фингерхат повернулся к Алфи.
– Итак, парнишка, – заговорил он шёпотом, – ты ведь знаешь, что в особняке твоих тёток электричества нет?
– Слышал.
– А значит, нет и компьютера, телефона и телевизора, – проговорил мистер Фингерхат с довольной ухмылкой. – Придётся искать какой-то другой способ занять себя.
– Ну и ладно, – тихо ответил Алфи.
Мистер Фингерхат исчез под прилавком, а через секунду вынырнул оттуда с маленькой и очень пыльной коробкой.
– Это подарок. – Он постучал по крышке длинным жёлтым ногтем. – Может, развлечёт тебя.
– Что там?
Мистер Фингерхат стёр пыль с коробки кончиком своей седой бороды.
– Набалдашник.
– Вы дарите мне набалдашник? – спросил Алфи.
– Трости для него у меня нет, а набалдашник без трости не так-то легко продать. – Мистер Фингерхат достал его из коробки и протянул Алфи. – Пускай будет у тебя.
Алфи взял круглую, опутанную паутиной вещицу.
– Спасибо. Наверное.
Рот старика искривился в усмешке, прятавшейся за его пыльной седой бородой. На полке позади у чучела горностая, казалось, начался приступ икоты.
– Уже познакомился со своей тётей Зитой?
Алфи кивнул.
Старик посмотрел на мальчика с сочувствием.
– Расскажу тебе секрет: набалдашник совсем не набалдашник.
– Правда? – удивился Алфи.
Мистер Фингерхат поднёс узловатый палец к губам:
– Тсс! Не стоит об этом болтать. Тётям не понравится, что ты слишком уж веселишься. И если они узнают о набалдашнике, который совсем не набалдашник, тогда лучше не говори им, как он к тебе попал. Ладно?
Алфи вдруг стало страшно. Он внимательно посмотрел на предмет в своей руке.
– Если у меня будут неприятности, то я его брать не стану.
– Какие неприятности? Он просто поможет тебе скоротать время в этом ужасном старом доме, где нет компьютеров, зато есть твоя сварливая тётя Зита. Привнесёт немного магии в твою несчастную юную жизнь. Ты же сирота, верно?
– Да, но… – Алфи пристально посмотрел на старика. – Вы сказали «магию»?
– Они достают свой зелёный порошок и… БАХ!
Алфи опешил.
– Моя тётя сказала, что больше никто в деревне об этом не знает!
– Правда? – Мистер Фингерхат недобро ухмыльнулся.
– Вроде как обычные люди не замечают магию.
– Некоторые замечают, некоторые нет.
Алфи нахмурился.
– Так что это такое, если не набалдашник?
– Сам разберёшься. Ты же Блэкстак? – Старик хитро посмотрел на Алфи. – Блэкстаки обычно сообразительные.
Алфи спрятал набалдашник в карман анорака, понадеявшись, что не пожалеет об этом.
Мистер Фингерхат воровато глянул на Гертруду. Тётя Алфи как раз примеряла красную блестящую шляпку и пышные фальшивые усы.
– Вы и в этом году пустите цирк на поле за усадьбой, мисс Блэкстак?
Гертруда ухмыльнулась.
– Не ваше это дело, Игнатус Фингерхат.
В бороде старика снова мелькнула хитрая усмешка.
– Миссис Ментон считает, что от цирка одни неприятности.
– О, я прекрасно знаю, что думает по этому поводу миссис Ментон! – резко ответила женщина и повернулась к племяннику. – Пойдём, нам пора.
Гертруда стрелой вылетела из магазина, Сумбур поспешил за ней.
Алфи поплёлся следом.
– Добро пожаловать в Литтл-Сноддингтон, юный Блэкстак, – сказал старый лавочник. – Тебе здесь понравится.
* * *
Уже темнело, так что Гертруда предложила пройти к усадьбе по короткой дороге, а точнее, по узкой извилистой тропинке, ведущей прямо через лес. Тётя тащила чемодан Алфи, а он пытался не отставать.
Круглый набалдашник оказался на удивление тяжёлым и сильно оттягивал карман, в котором лежал.
Алфи предпочёл бы не брать его у старого хозяина магазина с хитрым взглядом и клочковатой бородой.
Мистер Фингерхат сказал, что Блэкстаки сообразительные.
Алфи насупился. Ему казалось, что Блэкстаки скорее странные.
Его отец обожал выслеживать злобных птиц в опасной для жизни местности. Тётя Гертруда могла превратить печенье в жука, заставить позеленеть пар из чайника, а её кот умел подмигивать. У тёти Зиты была огромная летучая мышь, и она хотела превратить Алфи в солёный огурец.
Магия для них была обыденным делом.
Разве это всё не странно?
Они шли мимо высоких деревьев с тёмной и до сих пор влажной кроной, хотя дождь закончился несколько часов назад. У них были толстые крючковатые стволы, на которых при должном старании можно было рассмотреть пугающие лица. Алфи старался не смотреть на них слишком пристально.
– Добро пожаловать, – задыхаясь, сказала Гертруда. – Вот и твой новый дом – поместье Свизербрум-холл!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments