Злодеи выбирают себя. Том 2 - Ирина Голунцова Страница 230
Злодеи выбирают себя. Том 2 - Ирина Голунцова читать онлайн бесплатно
6. Бряцать оружием, показывать силу (кит. 耀武扬威) — держаться высокомерно; подчёркивать своё превосходство.
7. Шисюн (кит. 师兄, дословно «старший брат») — обращение к мужчине/парню/мальчику, который старше говорящего по возрасту или статусу.
8. Праноедение — практика полного отказа от еды и воды.
9. Дань, рыночный дань (кит. 市担) — 50 килограммов.
10. Огненным зельем называли порох.
11. Шицзе (кит. 师姐, дословно «старшая сестра») — обращение к женщине/девушке/девочке, которая старше говорящего по возрасту или статусу.
12. Склонился на восток, скривился на запад (кит. 东倒西歪) — трещать по швам, идти вперевалку, крениться в разные стороны.
13. Гуан Шэн (кит. 廣圣) — одна из возможных трактовок: милостивый мудрец.
14. Восемь больших переулков (кит. 八大胡同) — альтернативное название квартала развлечений. Квартал представлял собой условное название улицы публичных домов в старом Пекине.
15. Шимэй (кит. 师妹, дословно «младшая сестра») — обращение к женщине/девушке/девочке, которая младше говорящего по возрасту или ниже по статусу.
16. Гуцинь (кит. 古琴) — китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.
17. Ляньхуа (кит. 莲花) — цветок лотоса.
18. Словно цветок, похожа на нефрит (кит. 如花似玉) — необычная женская красота.
19. Глупый как деревянная курица (кит. 呆若木鸡) — стоящий истуканом; оцепеневший от страха, удивления.
20. Бай Сяньэр (кит. 白仙儿) — один из вариантов трактовок: белоснежная маленькая бессмертная.
21. Бай Хумэй (кит. 狐媚) — белое очарование, завлечение, обольщение.
22. Летящая по ветру, как цветок ивы (кит. 水性杨花) — очень легкомысленная и ветреная женщина.
23. Закрывать уши и глаза человека (кит. 掩人耳目) — обманывать, надувать, заговаривать зубы для отвода глаз.
24. Даньтянь (кит. 丹田) — точка сосредоточения духовной энергии ци в теле человека.
25. Шичэнь (кит. 时辰) — 2 часа, 1 большой час.
26. Цунь, рыночный цунь (кит. 市寸) — 3⅓ сантиметра.
27. Гуй (кит. 鬼) — в китайской мифологии общий термин для обозначения души умершего, а с приходом буддизма так стали называть злых духов. В большинстве своём это неупокоенная душа умершего насильственной смертью человека.
28. Байлу (кит. 白露, дословно «белые росы») — сезон, начинающийся с 7–8 сентября.
29. Уровень заложения основы (кит. 筑基) — вторая из пяти ступеней культивации.
30. Ханьлу (кит. 寒露, дословно «холодные росы») — сезон, начинающийся 8–9 октября.
31. Захудалая кляча и свинцовый нож (кит. 驽马铅刀) — никчёмный, неспособный.
32. Шишу (кит. 世叔) — младший брат учителя. В текущем контексте можно сказать: младший по статусу соученик учителя.
33. Сянци (кит. 象棋) — китайская настольная игра, аналог западных шахмат.
34. Му Юнфэн (кит. 穆勇峰) — можно перевести как «величественный пик храбрецов».
35. Ли, городской ли (кит. 市里) — 500 метров.
36. Сяоши (кит. 小狮 ) — львёнок.
37. Чжу сян (кит. 炷香, дословно «одна палочка благовоний») — примерно 30 минут.
38. Тимбилдинг (англ. team building, дословно «строительство команды») — корпоративное мероприятие, направленное на сплочение коллектива.
39. Кот оплакивает мышь (кит. 猫哭老鼠) — образное выражение притворного сочувствия, аналог: проливать крокодильи слёзы.
40. Чи, рыночный чи (кит. 市尺) — 33⅓ сантиметра.
41. Чистые глаза, ровные брови (кит. 朗目疏眉) — правильные и красивые черты лица.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments