Холодная кожа - Альберт Санчес Пиньоль Страница 34
Холодная кожа - Альберт Санчес Пиньоль читать онлайн бесплатно
— Как вам удалось перенести весь этот груз за одно утро? – спросил я голосом человека, который отходит от наркоза.
— Вы проспали больше двух суток, – ответил он, снимая с плеч мешок с мукой.
Я в полном отупении посмотрел на свои руки:
— Я хочу есть.
— Так я и думал.
Он не прибавил больше ни одного слова. Я поднялся за ним по лестнице. На ходу, не поворачивая головы в мою сторону, Батис сказал:
— И вы их не слышали? Никакого шума? Вчера ночью мне показалось, что дело дрянь. В последнее время они озверели как никогда. – И он добавил, понизив голос: – Мерзкие твари…
Кафф поднял крышку люка, и мы вошли в верхнее помещение.
— Садитесь. – Он указал место за столом и стул.
Мне оставалось только повиноваться. Батис вышел на балкон и стал набивать свою трубку, осматривая окрестности. Я оперся локтями о стол и потер лицо ладонями. Передо мной поставили тарелку. Я увидел тонкие пальцы с перепонками между ними. Не отдавая себе отчета в том, что делаю, я вскочил со стула. Крик ужаса застрял у меня в горле. Было слышно, как стучит сердце. Я понял, что снова на острове.
— Не надо кричать, – сказал Батис. – Это просто гороховый суп.
Кафф причмокнул губами, как крестьянин, который велит лошади двигаться с места. Животина исчезла в проеме люка, точно испарилась. Мы не сказали друг другу ни одного слова, пока я не закончил есть.
— Спасибо за суп.
— Он из вашего гороха.
— Тогда спасибо за то, что вы меня им угостили.
— Вам его подала она.
Ее не удерживали ни цепи, ни веревки. Я спросил:
— И ей не приходит в голову убежать с маяка?
— Разве собака убегает с хутора?
Он замолчал. Мне не удалось избежать некоторой доли ехидства:
— И какими же еще качествами она обладает? Умеет лишь носить ведра и тарелки? Может, вы ее и латыни обучаете?
Его взгляд стал жестким. Батис не хотел ссориться, но был готов дать мне отпор.
— Нет, – ответил он. – Ни латыни, ни греческому. Я показал ей вот это. – Он приподнял приклад «ремингтона». – А это стоит всех уроков латыни и греческого, вместе взятых.
— Да, вы правы, – сказал я, потирая виски.
Ужасная мигрень не позволяла мне продолжать разговор.
— Но если вам угодно получить ответ на свой вопрос, я отвечу: у нее есть и другие весьма ценные качества. Когда лягушаны приближаются, она поет.
— Поет?
— Да, поет. Как канарейка. – На его губах мелькнула тень улыбки – глубоко запрятанной, отвратительной и зловещей, а потом он добавил: – Мне кажется, что она приносит удачу своему хозяину. Это самое полезное домашнее животное, какое только можно отыскать в этих краях.
Наш разговор иссяк. Я по-прежнему сидел на стуле. Мой мозг действовал замедленно: мне стоило большого труда связать образы со словами, их определявшими. Оглушенный, как человек, чудом избежавший гибели под снежной лавиной, я обводил взором комнату, кровать, балкон, стоявшего неподвижно Батиса, бойницы, но не находил ни в чем внятного смысла.
— Пожалуй, будет лучше, если я вам все объясню в двух словах, – сказал Кафф, принимая мое состояние как некую данность. – Идите сюда.
Мы поднялись по железной лестнице на верхний этаж. Там, под куполом маяка, находился механизм прожекторов. Сложная система шестеренок часового механизма; массивные стальные детали. В центре располагался генератор, который обеспечивал энергией оба фонаря, соединяясь с ними металлическими осями. Подвижная платформа размещалась на узких рельсах, которые, подобно карликовой железной дороге, окружали помещение снаружи. Батис потянул три рычага, и вся конструкция пришла в движение, преодолевая инерцию со слоновьим ревом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments