Падение Горизонта - Алекс Шерман Страница 38
Падение Горизонта - Алекс Шерман читать онлайн бесплатно
Голландца вели служебными коридорами клуба, пустыми и гулкими, в них доносились басы со сцены, но людей по дороге не встретилось ни одного. Серый коридор, железная лестница, подвал. Резная деревянная дверь, которую охранник открыл для гостя сложным ключом, но внутрь заходить не стал.
Холлоран вошел и огляделся. Большой зал с высокими стрельчатыми потолками, каменные стены, украшенные гобеленами. На одной из стен — коллекция музыкальных инструментов, преимущественно духовых, причем создавалось впечатление, что они тут висят не для красоты, их постоянно используют. Над огромным камином (электрическим, что характерно) красовался огромный череп какой-то зверюги (Холлоран, конечно, не был Кювье, но, судя по зубам, зверюга эта не отличалась вегетарианством), под ней — два скрещенных клинка, не похожих на бутафорию.
Навстречу Голландцу из одного из кресел поднялся Зерга: неизменный темный костюм, светлые волосы уложены волосок к волоску. «Э» — элегантность.
— Мэйсон передал мне, что вы хотите просить об услуге. А еще я смотрю новости. Ужасный взрыв бытового газа.
— Можно сказать и так.
— Вы хотите просить, чтобы я разобрался с этим? — в голосе Зерги промелькнуло что-то… Презрение?
— Нет. Это дело мое и только мое, я с этим разберусь сам или сдохну в процессе.
— Тогда вы хотите что-то для себя?
— Нет. Мои люди погибли. Один тяжело ранен, за ним надо присмотреть: стабилен, но состояние тяжелое.
— Я к этому непричастен, уверяю вас.
— Даже и не думал вас в этом обвинять. Я близок к решению вашего вопроса, мистер Зерга, но вся эта суета вокруг — она отвлекает. Моему напарнику нужно место, чтобы отлежаться под присмотром, и тогда, возможно, уже завтра, вы получите ваши ответы.
— Я не ошибся, вы сильный человек, мистер Холлоран, и будете еще сильнее, если не погибнете по дороге. Но и тогда, я уверен, у вас найдется козырь в рукаве.
Зерга поднял со столика у кресла серебряный колокольчик, тот отозвался малиновым звоном. Откуда-то из-за драпировок появился еще один чернокожий, его Голландец уже видел — водитель Зерги.
— Чиото, это мистер Холлоран. Пройди, пожалуйста, с ним, снаружи ждет его коллега, которому нужно оказать помощь. Этот коллега какое-то время будет нашим гостем, проследи.
— Хорошо, мастер, — отреагировал Чиото с поклоном, голос у него был глубокий, низкий, словно рык дикого зверя, даже не рык, а его обещание. Агент проследовал за ним к выходу из зала.
— Не разочаруйте меня, мистер Холлоран, — послышалось вдогонку. Голландец только молча кивнул в ответ и закрыл за собой дверь, из-за которой спустя несколько секунд донесся приглушенный плач саксофона.
У Холлорана сложилось впечатление, что странные ночные гости появляются в «Лунной радуге» довольно часто, по крайней мере люди Чиото оказались к этому довольно привычны. Стоило чернокожему гиганту пару раз неразборчиво рыкнуть в снятую с пояса рацию, как «все заверте…»: вместе с агентом, кроме него, к машине вышли еще пятеро. Двое несли носилки с отключившимся Биркландом, их охраняли еще двое со штурмовыми винтовками, озирающиеся по сторонам. Еще один держал наизготовку примерно шестифутовое копье с листовым наконечником, по которому время от времени пробегали странные искры. Холлоран хмыкнул было, но вспомнил, что хозяин этих типов не фиксируется самыми современными приборами слежения, и решил с уважением относиться к любым встречаемым здесь анахронизмам, — скорее всего, эти парни знают, что делают.
Процессия исчезла в здании так же быстро, как и появилась, спугнув непонятную тварь у мусорки, — та забилась в самый темный угол и предпочитала не шевелиться. Чиото же вместе с Холлораном подошел к Дженис:
— Вы уверены, что не хотите остаться, мистер Холлоран?
Перепад между образами был разительным: сейчас перед Голландцем стоял скорее не зверь рыкающий, но преуспевающий юрист с хорошим оксфордским произношением.
— Не смотрите так удивленно. У меня MBA «Лиги плюща», просто мои люди не поймут, если их вождь будет говорить, как обычный человек.
— Вождь? Тут ваше племя?
— Мы одни из последних настоящих гереро. В свое время у нас были… некоторые неприятности с немцами, и мастер спас нас, перевезя сюда. Сейчас все мужчины племени служат ему, а женщины помогают по хозяйству и… другим делам.
— Африканское племя в качестве личной армии. Превосходно.
— Не только и не столько армии, мистер Холлоран. Кто, как вы думаете, ведет бухгалтерию мастера?
— Не сомневаюсь в ваших талантах, Чиото. Но, к сожалению, мы не можем остаться: у нас дела.
— Хорошо, мистер Холлоран. Мой номер у вас есть, я буду ждать вашего звонка. Если вас постигнет неудача, я почту за честь возможность лично вырвать ваше сердце. — Прозвучала эта фраза с таким выражением, что Холлоран не смог для себя решить, чего в ней больше, — уважения или угрозы, поэтому просто кивнул в ответ.
Вэн вырулил из переулка, провожаемый взглядом странной твари от мусорных контейнеров. Она все-таки решилась выдвинуться из тени контейнера — только для того, чтобы вылетевшее из другой тени сверкающее копье с листовидным наконечником пригвоздило к асфальту ее пятифутовое тело, худое, но мускулистое, покрытое свалявшейся рыжей шерстью. Люди Зерги не любили чужаков на территории, которую считали своей.
Фургон остановился на пустыре за старым промышленным зданием милях в пяти от города. Холлоран выбрался с пассажирского сиденья и скривился, потягиваясь.
— Черт, эти сиденья бы старику Торквемаде в качестве инструмента. Уверен, еретики бы признавались в чем угодно, только бы не провести в них еще полчаса.
— Да ладно вам, патрон, вы просто уже старый.
Дженис выбралась из кузова и бросила к ногам Холлорана одну из двух сумок-даффл.
— А что здесь такого, что мы тащились сюда через весь город? Были же вроде конспиративные квартиры поближе?
— Подумать только, существо трех лет от роду обвиняет меня в старости. Детка, мне неприятно это говорить, но я же тебя переживу.
— Ну да, мне осталось еще года три-четыре активной службы, потом в обычных условиях списали бы. Но зато я всю жизнь на пике формы, никакого медленного угасания! Так что мы забыли в этих развалинах?
— О-о-о-о, это отдельный рассказ. Проще показать, что я сейчас и сделаю. — Холлоран подхватил свой даффл. — Двигай за мной, крошка, и увидишь, глубока ли кроличья нора.
Правда, сразу ничего особенного показать не получилось: отыскав чуть дальше на задворках установленный на подъемник контейнер, Голландец вцепился в свисавший сверху пульт управления и разочарованно застонал — подъемник не был запитан. Еще примерно полчаса беглецы потратили на то, чтобы обойти компаунд, отыскать распределительные щитки и подключить питание, причем в паре случаев предохранители пришлось заменить на простые «жучки» — те раскалились, но пока держались.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments