Чай для господина Ли - Е. Лань Страница 53
Чай для господина Ли - Е. Лань читать онлайн бесплатно
Вопрос был с подвохом.
— В том мире я бы сначала посмотрела на твой бизнес-план, — отшутилась я. — Но... если бы я встретила тебя на улице... такого мрачного, гордого, с глазами цвета старого чая... я бы, наверное, пригласила тебя на кофе.
— Кофе?
— Это горький напиток. Черный, как ночь. Тебе бы понравилось.
Он усмехнулся.
— Значит, у меня был бы шанс.
Мы допили чай. Свечи догорали.
— Пора спать, — сказала я, чувствуя, как слипаются глаза. День был долгим.
Мы готовились ко сну с неловкой деликатностью. Я переоделась за ширмой в ночную сорочку, скромную, хлопковую. Он остался в нижних штанах и рубахе.
Мы легли. Между нами лежалсвернутый плащ.
Но кровать была старой, матрас провисал к центру.
Я лежала, глядя в темноту потолка, и слушала его дыхание. Оно было ровным, глубоким.
— Цзы Фан? — прошептала я.
— Мм?
— Спасибо, что спас меня тогда. В переулке.
Он помолчал. Потом я почувствовала, как его рука нашла мою поверх плаща-границы.
— Я бы спас тебя даже из преисподней, Сяо Нин. Ты... ты разбудила меня. До тебя я спал наяву.
Он сжал мои пальцы. Крепко, но нежно.
— Спокойной ночи, партнер.
— Спокойной ночи, муж.
Мы уснули, держась за руки.
Утро встретило нас солнцем и... криками во дворе.
Я проснулась первой. Рука Ли Цзы Фана все еще держала мою, но во сне мы скатились к центру, и теперь моя голова лежала у него на плече.
Я замерла, боясь пошевелиться. От него пахло теплом и сандалом. Его лицо во сне было спокойным, морщинка между бровей разгладилась. Он был красив. По-настоящему.
Внезапно дверь распахнулась без стука.
На пороге стоял Мо Тин.
— Хозяин! Беда!
Ли Цзы Фан проснулся мгновенно. Рука потянулась к мечу, который лежал у изголовья. Я отскочила на свою половину кровати, натягивая одеяло до подбородка.
— Мо Тин! — рявкнул Ли Цзы Фан. — Ты забыл, как стучаться?!
Страж покраснел и отвернулся.
— Простите, хозяин! Но дело срочное. Наши лошади.
— Что с ними?
— Они больны. Все четверка. У них пена изо рта и дрожь. Конюх говорит — отравлены. Кто-то подсыпал дурман-траву в сено ночью.
Мы переглянулись. Идиллия кончилась.
— Клан Ван? — спросила я, быстро вставая и накидывая халат.
— Или кто-то, кто хочет, чтобы мы не доехали до юга, — Ли Цзы Фан был уже на ногах, его лицо снова стало ледяной маской. — Мы застряли. Пешком мы не дойдем, а купить новых лошадей в такой глуши...
— Пойдем посмотрим, — сказала я.
Мы спустились во двор. Наши красавцы-кони стояли, понурив головы, их била крупная дрожь. Конюх постоялого двора, трясясь от страха, клялся, что он ни при чем.
— Это диверсия, — констатировал Ли Цзы Фан, осмотрев кормушку. — Дурман. Они не умрут, но встать в упряжь не смогут дня три.
— Три дня?! — воскликнула я. — У нас нет трех дней! Плантации могут погибнуть!
Я оглядела двор. Купцы, ночевавшие здесь, собирались в путь. У них были мулы, волы, телеги.
— Цзы Фан, — я схватила его за руку. — Смотри.
В углу двора стояла странная процессия. Группа людей в простых одеждах грузила ящики на... огромных буйволов. Это были не обычные буйволы, а горные — мощные, лохматые звери.
— Это горцы, — сказал Ли Цзы Фан. — Они возят соль через перевалы.
— Они идут на юг?
— Скорее всего, это самый короткий путь.
— Нам нужно договориться с ними.
— Сяо Нин, это дикари. Они не берут пассажиров. И ехать верхом на буйволе... это не для твоей нежной кожи.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments