Командор - Валерий Большаков Страница 65
Командор - Валерий Большаков читать онлайн бесплатно
Не терзать свою изнемогшую плоть, не заставлять её таскаться по чёртову острову, а покорно принять свой удел…
Вон как этот осьминог, выброшенный на берег, — лежит на песке и сохнет.
Высыхает, пока не станет твёрдым и ломким и его не смоет волна на корм обитателям океана. Из праха — в прах.
Утомившись, фон Горн вышел к наветренной стороне и присел на камень отдохнуть.
Волны набегали одна за другой, ворошили песок, с шелестом утягивая его и снова возвращая суше.
Подгоняемые ветром, океанские валы катились из волглой бесконечности. Так было всегда.
Как только Господь отделил воду от земли, так с тех пор и накатывает прибой.
Войны сменялись миром, рождались и уходили в небытие поколения, народы переселялись, а волны всё так же накатывались на этот пустой берег, безостановочно и безразлично. Империя…
Фон Горн усмехнулся. Какая глупая прихоть…
Всё сущее тщетно.
Даже будучи коронован, он выйдет на берег где-нибудь к югу от Чесапика, на один из плоских островков Внешних Отмелей, и что увидит?
Да то же самое, что и здесь, — размеренное биение волн, отмеряющих Вечность.
И что пред Вечностью императорский венец?
Никчёмная безделушка…
Разглядев в морском просторе корабль, Альберт даже не поверил сначала. Задохнувшись, он вскочил, давя рыдание.
Надо дать о себе знать! Но как?
Огонь давно потух, даже углей не осталось. Да и что тут разжигать?
Проковыляв на верх пологой скалы, фон Горн сорвал с головы рубашку и замахал ею, закрутил.
Попытавшись крикнуть, он издал лишь жалкий писк, переходящий в хрип. Неужели не заметят?!
Заметили! Они идут сюда! О, боже…
Приблизившийся корабль ещё раз окатил счастьем Альберта — он узнал в нём свой собственный флейт «Дельфин».
Флейт не стал подходить к самому берегу, а спустил шлюпку.
Матросы, гребущие в ней, казались фон Горну анге-лами-спасителями.
Вот только что лее так медленно они работают вёслами?
Когда нос шлюпки с шорохом налёг на песок, несколько человек спрыгнули в мелкую воду.
— Кто таков? — крикнул один из них.
— Не узнаёшь, Дирк? — криво усмехнулся Альберт.
— Не может быть! — охнул матрос, бледнея. — Вы?!
— Я, я… Привет, Симон. Привет, Виллем.
— Отец Альберт! — вскричали матросы.
— Вот и свиделись…
Чтобы постричься, побриться, переодеться, фон Горну хватило дня. Но чтобы отъесться за месяц, проведённый на Сундуке Мертвеца, недостало и недели.
Всё шло хорошо, просто замечательно — «подданные» искали своего «императора», и они его нашли.
Искали долго, прошли по следам «Феникса», по-расспрашивали своих, высадившихся на берег Гонава.
Флейт «Фортуна» нынче должен был ожидать их всё там же, в заливе Гонав, а пинас «Ла-Рош» отправился в Санто-Доминго.
В день восьмой после своего счастливого избавления Альберт взошёл на квартердек, к капитану Генриху Цимссену.
Походив, заложив руки за спину, фон Горн остановился у кормового фонаря.
— Чтобы поймать зверя, — медленно проговорил он, — нужно знать, где у него водопой или логово. Мне неведомо, что так притягивает Капитана Эша к северному побережью Эспаньолы, но он постоянно туда устремляется.
Когда я был в плену на его корабле, то видел даже то место, кое и сам капитан, и его ближайшие друзья разглядывали весьма пристально. Вздыхая при этом так, словно проплывали мимо родного дома!
Там есть такая скала, со сквозным проходом с моря, будто большая пещера…
— Знаю такую, — кивнул Генрих. — Голландцы зовут её Опрокинутой Чашкой. С ручкой, хе-хе… Хотя старые капитаны побаиваются того места.
— А что так?
— Иной раз там пропадали корабли. В тихую погоду, почти при полном безветрии…
И ни одного обломка потом не находили, словно в бездну какую проваливались!
— Ничего, Генрих, — усмехнулся фон Горн, — нам это не грозит. Курс на Эспаньолу!
Прямиком идти к Опрокинутой Чашке (Бэк-Кап, как англичане говорят) Альберт не стал. Рисковать зря не хотелось, ему нужна была обеспеченная победа над Капитаном Эшем.
А кто же, кроме испанцев, мог её обеспечить?
Вот поэтому «Дельфин» и отшвартовался в порту Санто-Доминго, где уже находился пинас «Ла-Рош».
Его капитан, молодой фримен из Джеймстауна, окрещённый Оуэном Кедриком, тут же явился пред светлы очи фон Горна и доложил, сияя, что всё-то у них в порядке, и как же он рад видеть «отца Альберта» во здравии.
Терпеливо дослушав, Альберт спросил:
— Что слышно о Капитане Эше?
Кедрик подтянулся и сообщил:
— Галеон «Симург» и ещё три корабля его сопровождавших видели с острова Тринидад следовавшими к югу, к устью Ориноко. Сейчас там находится наш человек, он владеет быстроходным навиетто. Как только командор де Монтиньи двинется обратно, он передаст эту новость сюда, в Санто-Доминго. Разумеется, за деньги ему обещанные…
Фон Горн отмахнулся небрежно.
— Иное знание дороже золота, — сказал он и внимательно поглядел на Оуэна: — Вы ещё что-то хотели мне сообщить, капитан?
— Д-да, — в некотором смущении промолвил Кед-рик. — Тут к вам один человек из Мехико…
— Из Мехико? — удивился Альберт.
— Да, он дожидается вас уже вторую неделю. Хотел было вернуться, но тут вы и сами воротились, и…
— Где он?
— У меня на борту.
— Проводите меня…
На борту «Ла-Роша» фон Горна поджидал священник в чёрно-белых одеждах доминиканца, худой и длинный, с невзрачным плоским лицом.
Альберту он напомнил скромненький полевой цветок, засушенный между страницами книги, да и забытый.
— С кем имею честь?
Священник приторно улыбнулся, выказывая нездоровые зубы, и заговорил:
— Прежде всего поздравляю вас со счастливым избавлением, дон Альберто. Знать, вы угодны Богу, раз Он явил вам милость Свою. Зовут меня дон Эстебан, с недавних пор являюсь главным инквизитором Мехико. Но здесь я не по делам «священной службы». Видите ли, не так давно я ходил всего лишь в помощниках у отца Мануэля, дона Карлоса Мануэля де Акунья. Отец Мануэль казнил некоторых приспешников Капитана Эша, и сей враг церкви и короля, в неумеренной наглости и гордыне, заявился в Мехико, где позволил себе казнить самого отца Мануэля, предав его огню аутодафе. Такое поношение святая инквизиция стерпеть не могла. Но лишь теперь мы обрели возможность покарать кощуна и еретика. Надеюсь, возмездие настигнет богоотступника де Монтиньи — с вашей помощью, дон Альберто.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments