Скандально известная - Карен Робардс Страница 10

Книгу Скандально известная - Карен Робардс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Скандально известная - Карен Робардс читать онлайн бесплатно

Скандально известная - Карен Робардс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карен Робардс

Затем кто-то приехал за братом и увез его из Готорн-Холла. Вот и все. Если она и спрашивала домашних, куда уехал Маркус и почему, то ответов не помнила. Скорее всего, вопросов она не задавала. Отец не принадлежал к тому типу людей, к которым можно приставать с лишними вопросами.

Да и с любыми другими тоже.

– Мисс Габби, если не возражаете, я размещу вас в покоях графини. Вам будет прислуживать Мэри. Мэри, это леди Габриэлла. Хорошенько заботься о ней.

Слова миссис Бакнелл заставили Габби очнуться от воспоминаний и поднять глаза. Экономка открыла дверь. Рядом с ней стояла молоденькая горничная. Она потупила взгляд и сделала книксен. Девушка была стройная, веснушчатая, светловолосая и явно не знала, чего ей ждать от этой строгой на вид леди. Габби ободряюще улыбнулась и вслед за экономкой и горничной прошла в отведенные ей апартаменты.

Покои графини состояли из двух комнат. Первая представляла собой просторную спальню, элегантно декорированную в розовых и кремовых тонах. Стены были обтянуты кремовым камчатным полотном, розовый балдахин и покрывало на широкой кровати с четырьмя резными столбиками украшала бахрома. Шторы на двух узких окнах были из той же ткани. В камине уютно горел огонь; в Грторн-Холле отапливать спальни стали только после смерти отца.

Во второй комнате, которую миссис Бакнелл назвала гардеробной, было огромное зеркало, трельяж с заманчивым набором всевозможных флаконов и баночек, а также несколько высоких шкафов. Перед одним из них стоял ее сундук, еще не распакованный. В дальнем углу комнаты находилась дверь с шестью панелями, окрашенными в кремовый цвет, и хрустальной ручкой. Она была закрыта.

Заметив ее взгляд, устремленный на дверь, миссис Бакнелл пояснила:

– Это вход в покои его светлости. Поскольку эти апартаменты были самыми просторными и почти не требовали переделки, я решила поместить вас здесь, решив, что вы не будете возражать против соседства с братом. Надеюсь, я поступила правильно?

Габби в этом сильно сомневалась, однако заверила миссис Бакнелл, что все в порядке, и сумела наконец избавиться от словоохотливой экономки, когда принесли лохань с горячей водой. С помощью Мэри Габби быстро вымыла лицо и руки, причесалась и вышла из комнаты. Она надеялась спуститься раньше Бет, чтобы успеть поговорить с Джимом и постараться понять, что же произошло на самом деле.

Стайверс уже ждал ее. Он словно бы материализовался прямо из воздуха, едва Габби спустилась на первый этаж.

– Я провел Джима в библиотеку, мисс Габби. Будьте добры, следуйте за мной, – ответил он на ее молчаливый вопрос.

Габби благодарно кивнула и пошла за дворецким. Оказавшись в комнате с высоким потолком, обитой панелями и уставленной книжными шкафами, она удостоверилась, что Стайверс удалился и плотно закрыл за собой дверь, а потом подошла к Джиму, который с хмурым видом стоял у камина, сложив руки за спиной.

– Ты слышал, что мой брат в Лондоне? – тихо спросила она. – Объясни, если можешь, как это могло случиться? – сказала Габби, глядя ему в глаза.

Джим, расстроенный не меньше ее самой, покачал головой.

– Это невозможно, мисс Габби. Я совершенно уверен, что это невозможно. Его светлость граф Уикхэм был застрелен насмерть на этом своем острове. Я видел это собственными глазами.

Габби секунду помолчала.

– Может быть, он был всего лишь ранен?

– Мисс Габби, он был мертв, – упрямо повторил старый слуга. – Прошу прощения за такие подробности, но пуля пробила грудь его светлости насквозь. Мисс Габби, я могу отличить живого от мертвого. Я не какой-нибудь новичок, чтобы допустить ошибку в подобных делах.

Габби не знала, что и думать.

– Джим, должно быть, ты ошибся. Если же нет, то человек, называющий себя моим братом, либо призрак, либо самозванец.

Лицо Джима еще больше помрачнело.

– Мисс Габби, я не верю в призраков.

– Я тоже. – Подумав о второй возможности, Габби поежилась, несмотря на то, что в комнате было тепло. – Но самозванец… Это абсурдно. Он знает наши имена. И мое, и Клер, и Бет.

При воспоминании о том, что сначала он назвал сестру Элизабет, Габби слегка нахмурилась. Когда брат приезжал в Готорн-Холл, он играл с крошкой Бет и называл ее уменьшительным именем. В письме Маркус также называл свою младшую сестру Бет. А ее саму этот человек назвал Габриэллой, хотя много лет назад пользовался именем Габби…

Но само по себе это ничего не значило. В конце концов, прошло много лет. Теперь он был взрослым и сохранил а сестрах лишь туманные воспоминания.

Так же, как и она о нем.

– Как выглядит его светлость? – нарушил молчание Джим.

«Ну конечно, – с облегчением подумала Габби. – Джим видел ее брата последним и без труда узнает его».

– Он высок, хорошо сложен, с черными волосами и синими глазами. Очень красивый.

Джим выглядел озадаченным.

– Ну, насчет красоты не знаю. Думаю, это должны решать леди. Но что касается остального… довольно похоже.

– Раз так, – значит, это Маркус. Габби испытала неимоверное облегчение. Если ее брат чудесным образом спасся, прибыл в Лондон и не собирается мешать дебюту Клер, ее тревогам настал конец. Письмо, уже отосланное ею мистеру Челлоу, остается в силе. Ей не придется никого обманывать; с замужеством Клер можно не торопиться…

– Мисс Габби, кем бы ни оказался этот джентльмен, он не может быть его светлостью. Разве что его труп встал из могилы и бродит по земле, – упрямо стоял на своем Джим.

Мрачные слова Джима положили конец бурлившей в Габби радости. Молодая женщина посмотрела слуге в глаза. С какой стати она позволила себе надеяться, что это будет легко? Судя по ее опыту, ничто в жизни не дается даром.

– Ты должен увидеть его собственными глазами, – сказала она. – Это единственный способ узнать правду.

– Да. Именно так я и подумал.

– Он уехал и вернется поздно.

– С вашего позволения, мисс Габби, я подожду здесь, пока не услышу, что он приехал. Потом выйду в холл и незаметно присмотрюсь к нему, – предложил Джим.

– Я буду ждать вместе с тобой.

Джим покачал головой:

– В этом нет нужды, мисс Габби. Ложитесь спать, а утром я все вам расскажу.

– Я не смогу сомкнуть глаз, пока не узнаю правду, – возразила Габби.

Тут в холле послышались голоса. Спустившаяся по лестнице Бет спрашивала, пришла ли ее сестра.

Габби вздохнула:

– Мне нужно идти. Я прикажу Стайверсу принести тебе поесть. А когда Бет уйдет спать, вернусь.

– Думаю, спорить бесполезно, – недовольно пробурчал Джим.

– Да, – кивнула Габби. – Именно так. С этими словами она вышла из библиотеки и присоединилась к Бет. Они съели холодный ужин, а потом отправились знакомиться с домом. Девочку восхищало все – от элегантной гостиной и ухоженного сада до конюшен, располагавшихся на заднем дворе. Габби говорила меньше, но особняк произвел сильное впечатле-ние и на нее.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.