Приручить чудовище - Элизабет Хойт Страница 10

Книгу Приручить чудовище - Элизабет Хойт читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Приручить чудовище - Элизабет Хойт читать онлайн бесплатно

Приручить чудовище - Элизабет Хойт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элизабет Хойт

— Ну что, будем пить чай? — сказала она.

Хелен остановилась при виде сэра Алистэра и детей, сидящих перед очагом. Господи! Она так надеялась, что он не обнаружит их возвращения прежде, чем она приготовит чай. У нее больше не было сил для споров, делать покупки оказалось не так легко, как ей представлялось раньше.

Но передышки не получилось. Сэр Алистэр медленно поднялся и посмотрел на нее с высоты своего роста. Она уже успела забыть, какой он огромный — и какой мрачный. Вероятно, поэтому ее дыхание сбилось.

Он улыбнулся, и от выражения его лица по ее спине побежали мурашки.

— Миссис Галифакс.

Она сглотнула и склонила голову:

— Сэр Алистэр.

Он шагнул к ней, мускулистый, мужественный, опасный.

— Признаюсь, меня удивляет ваше присутствие здесь.

— Да? — Хелен кашлянула.

— На самом деле я был уверен, что вы уехали. — Ну, я…

— Я ведь специально нанял для вас карету.

Хелен повернулась, чтобы посмотреть на него. Сэр Алистэр сделал еще несколько шагов и снова встал перед очагом.

— Я сказала кучеру, что вы ошиблись.

— Ошибся? — Его взгляд скользнул по корзинке в ее руке. — Но вы все же доехали до деревни?

Хелен снова склонила голову:

— Доехала.

— Купили яйца, ветчину, хлеб, джем…

— Да, купила.

Сэр Алистэр шагнул к Хелен и взял из ее рук корзину.

— О! — Хелен попыталась выхватить корзину из его рук, но успеха не добилась.

— Ну-ну, миссис Галифакс. Вам придется рассказать мне, как вы убедили кучера привезти вас обратно. — Он достал из корзины ветчину и положил на стол. — Вы подкупили этого человека?

— Вовсе нет.

Хелен обеспокоено смотрела на него, пока он выкладывал хлеб и джем вслед за ветчиной. Сердится ли он? Или находит все это забавным? Она просто не могла понять.

— Я сказала ему, что вы неправильно меня поняли.

— Неправильно понял?

Если бы не стол за ее спиной, она бы попыталась сбежать.

— Да. Неправильно. Я сказала, что карета была нужна, только чтобы свозить меня за покупками в Гленларго.

— Вот так?

Он опустошил корзину и теперь изучал то, что лежало на столе. Кроме яиц, хлеба, ветчины и джема она купила чай, симпатичный чайник, покрытый коричневой глазурью, масло, четыре яблока, Связку моркови, кусок нежно-желтого сыра и рыбу.

Алистэр перевел взгляд на Хелен:

— Просто пиршество. Вы потратили на это свои деньги?

Хелен моргнула. Конечно, она купила все это на свои деньги.

— Ну, я…

— Как благородно с вашей стороны, мадам! Никогда ни от кого не слышал прежде, чтобы экономка тратила свои средства на нужды хозяина.

— Я уверена, вы возместите мне…

— Что?..

Она уперлась руками в бока и сдунула прядь волос, упавшую на глаза. Этот день был самым тяжелым в ее жизни.

— Да, уверена. Вы возместите мне расходы, потому что я сделала необходимые покупки. Я заставила булочника вновь открыть свою лавку — вы не поверите, он закрывает ее в полдень; И торговалась, чтобы сбить скандально высокую цену на чайник. И доказывала зеленщику, что не собираюсь покупать червивые яблоки. А потом кучер привез нас с покупками сюда и помог выгрузить их. Так что да, вы обязаны как минимум возместить мои издержки.

Уголок его рта насмешливо дрогнул. Хелен в раздражении подалась вперед:

— И нечего насмехаться надо мной!

— Даже и не думал об этом. — Он взялся за нож. — Абигайль, подай чайник. Он возле тебя.

— Да, сэр. — Абигайль подскочила, чтобы помочь. Хелен уронила руки, почувствовав крупицу надежды.

— Я хочу сделать еще одну попытку. Вести хозяйство, я имею в виду.

— А я, как хозяин дома, даже не имею права голоса в этом вопросе? Нет, не трогайте это. — Он сказал это, когда Хелен начала разворачивать ветчину. — Ее нужно варить, а это займет много времени.

— Ну конечно.

— Да, на самом деле. — Его светло-карий глаз блеснул. — Вы можете намазать хлеб маслом. Я полагаю, вы в состоянии справиться с этим?

Она не стала отвечать на это бесцеремонное замечание, просто взяла нож и начала намазывать масло на хлеб. Казалось, его настроение улучшилось, но он по-прежнему не сообщил, позволит ли ей с детьми остаться. Хелен закусила губу и украдкой посматривала на него. Он выглядел совершенно удовлетворенным. Она перевела дыхание. Легко ему быть спокойным. Ему не надо беспокоиться о том, будет ли у него сегодня крыша над головой.

Сэр Алистэр больше ничего не говорил, просто резал хлеб и подкладывал ей. Абигайль ошпарила новый чайник кипятком и заварила чай. Потом все они сели за стол. Хелен подумала о том, как странно выглядит сейчас вся их компания: хозяин замка ест на кухне за одним столом с экономкой и ее детьми.

Она посмотрела на сэра Алистэра и обнаружила, что он рассматривает ее. Его давно не стриженные черные волосы спадали на повязку, он походил на… разбойника. Сэр Алистэр улыбнулся — не очень любезно, — и она почувствовала тревогу.

— Я несколько удивлен, миссис Галифакс, — пророкотал он.

— Да? — Ее голос был чуть сдавленным.

— В частности, тем, какую роль вы играли в хозяйстве вдовствующей виконтессы Вейл.

Черт!

— Я занималась там хозяйством.

Технически это верно, ведь Листер поселил ее в ее собственном доме. Конечно, она не была платной экономкой…

— Но официально вы не были экономкой, я полагаю, иначе леди Вейл сказала бы об этом в своем письме.

Хелен торопливо взяла еще один ломтик хлеба, чтобы иметь возможность обдумать ответ.

Сэр Алистэр бесцеремонно наблюдал за ней, лишая ее самообладания. На нее и прежде смотрели мужчины, ведь она была признанной красавицей, и было бы ложной скромностью отрицать это. И конечно, будучи любовницей герцога Листера, она была объектом подчас назойливого интереса. Так что мужские взгляды не были для нее чем-то из ряда вон выходящим. Но сэр Алистэр смотрел иначе. Все те мужчины смотрели на нее с любопытством, завистью или вожделением, но они не видели ее по-настоящему. Они видели то, чем она представлялась им: любовницей, ценным призом, красивой игрушкой. Когда же на нее смотрел сэр Алистэр, он видел ее. Женщину. И от этого она чувствовала себя неуютно.

— Вы, конечно, не были кухаркой, — заметил он, прерывая ее мысли. — Я думаю, это очевидно.

Хелен покачала головой.

— Может, вы были платной компаньонкой?

— Ну, я думаю, мое положение можно назвать и так.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.