Леди и повеса - Лоретта Чейз Страница 131
Леди и повеса - Лоретта Чейз читать онлайн бесплатно
— А в работном доме нет, – сказала она.
— Мне проще думать, что это был плохой сон, – ответил он.
— Теперь все будет хорошо, – пообещала она.
— Знаю. – Он откинулся на подушки. – Может, тебе тоже стоит думать, что все, что заставляло тебя плакать, – это был плохой сон?
— Ты прав. – Она улыбнулась и погладила его по щеке. – Так я и сделаю.
— Может, ты поцелуешь меня и пожелаешь спокойной ночи, – улыбнулся он. – Мне это очень нравится.
Она рассмеялась и поцеловала его.
Дариус поехал в имение отца, чтобы пригласить все семейство на свадьбу. Как и ожидалось, вся семья собралась в Харгейт-холле в Дербишире. Только Руперт и его жена по-прежнему оставались в Египте с племянником Бенедикта Перегрином.
Дариус совсем не ожидал найти там бабушку. Она редко выезжала из Лондона. Ее подруги-гарпии жили там круглый год, и даже летом в столице бурлила жизнь. Она говорила, что в деревне просто сходит с ума от скуки.
Однако этим летом она вместе с отпрысками гостила в Харгейт-холле.
Когда Дариус объявил о своей помолвке, бабушки в гостиной не было, но там собрались почти все члены семейства вместе с его родителями. Они выслушали известие о его предстоящем бракосочетании с невозмутимым видом. Он объяснил, как и почему начнет семейную жизнь с десятилетним сыном.
Это они восприняли тоже стоически. Никто из дам не упал в обморок. Никто из братьев не высказал своего мнения. Все смотрели на лорда Харгейта и ждали его реакции.
— Дариус, я жду тебя у себя в кабинете через четверть часа, – проговорил он.
Через пятнадцать минут Дариус стоял в кабинете, представлявшем собой практически точную копию лондонского «застенка инквизиции».
Встреча с отцом началась, как и ожидалось, с раздражающих упреков.
— Вижу, что с имением у тебя ничего не вышло, – сказал лорд Харгейт.
— Срок еще не истек, – заметил Дариус, мобилизуя все силы, чтобы не потерять самообладание. По крайней мере, внешне.
— Но это едва ли имеет значение, да? – изрек родитель. – Цель была в том, чтобы не жениться. Поскольку сейчас ты обручен, то за чем дело стало?
— Стало оно за тем, что я верну Бичвуду былой блеск, – ответил Дариус. – Теперь, благодаря огромному приданому жены, у меня появятся средства, чтобы сделать все быстро и с умом. Уверен, что в пределах назначенного срока вложения окупятся и станут приносить прибыль. Этого можно достичь, отец, и я этого достигну.
— Ничуть не сомневаюсь, – проговорил его отец.
Дариус заморгал.
— Леди Шарлотта – хорошая девушка, – продолжал отец. – Хорошая и храбрая. Рад, что у тебя хватило мудрости это разглядеть. Я тобой горжусь.
В обморок Дариус не упал.
Он только беззвучно несколько раз открыл и закрыл рот.
— Иди-ка лучше бабушку повидай, – сказал лорд Харгейт, взмахом руки отпуская своего смущенного сына.
Дариус подходил к комнатам бабушки с тем же радостным ожиданием, с которым король Людовик Шестнадцатый всходил на гильотину.
Он нашел ее, как и всегда, в будуаре. Эта комната, как и ее сестра-близнец в Лондоне, была убрана, как говорили, в стиле ее молодости, хотя он всегда считал ее похожей на номер в борделе.
Бабушка также была одета по моде давно минувших дней. Она сидела посреди многочисленных подушек, вся в кружевах и драгоценностях.
Он запечатлел на ее морщинистой щеке дежурный поцелуй и вручил веер.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments