Монетка на счастье - Барбара Картленд Страница 15

Книгу Монетка на счастье - Барбара Картленд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Монетка на счастье - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно

Монетка на счастье - Барбара Картленд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

И лишь когда Клиона, встреченная Берил с распростертыми объятиями, распаковывала в Замке свои вещи, ей попалось еще много всяких мелочей — по-видимому, Мэттьюс тоже взяла их без разрешения. Клиона подумала, теперь поздно с этим разбираться, и, хотя ее слегка мучила совесть, ей было обидно и грустно, что мать не проявила особой щедрости и пришлось потихоньку брать то, что даже не было предложено.

Горничная леди Берил, худенькая, невзрачная, была, как и говорила Мэттьюс, на редкость добра и услужлива. Ее звали Голубка, что вовсе не подходило к ее внешности. Однако доброта ее воистину была необыкновенной и превзошла все ожидания Клионы.

— И вправду, мисс, с таким пятном не сладишь, — подтвердила она, увидев залитое вином вечернее платье. — Было бы у нас хоть немного этого атласа… Да только я вижу, атлас-то парижский, здесь не купишь, надо за море ехать.

— Что же теперь делать? — горестно спросила Клиона.

— Что-нибудь да придумаю, положитесь на меня, — успокоила Голубка.

Она была моложе Мэттьюс, но в ней чувствовались те же достоинство, надежность и преданность, и Клиона порадовалась, что гардероб ее в умелых руках.

— Спасибо большое, — поблагодарила она от души.

— И, мисс, про муслин-то вы не думайте, и покупать ничего не надо, — сказала Голубка. — Мисс Мэттьюс мне записочку прислала, что вы, мол, собираетесь купить, а у ее светлости муслин целыми штуками лежит. Я вам одно-два платья вмиг сошью.

— Спасибо, вы так добры ко мне, — сказала Клиона. — Не знаю, как вас и благодарить.

— Да уж ладно, мисс, — был притворно-сердитый ответ. — Жаль, платья ее светлости вам не годятся. Ну, тут ничего не поделаешь — они велики на вас будут.

— Нельзя злоупотреблять ее добротой, — заметила Клиона. — Я и так бесконечно ей обязана. И благодарна от души.

— Да уж тут она вас должна благодарить, коли хотите знать, — возразила горничная. — А то ведь пришлось бы за границу с кузиной ехать, с леди Эстер, — в клочки бы друг друга разорвали, словно две тигры.

— Мне очень приятно сознавать, что я могу избавить ее светлость от подобной участи, — искренне обрадовалась Клиона, хотя в то же время это замечание немало ее позабавило.

— И я рада, мисс. — Ответ прозвучал сухо, но Клиона чувствовала, что в лице горничной Берил она обрела друга и союзника.

Позднее, возвращаясь в Замок с охапкой нарциссов, которые нарвала в высокой траве за газоном, Клиона размышляла о том, как ей повезло и как все к ней добры.

— Я могу тебе чем-то помочь? — спросила Клиона в конце дня у Берил, когда они сидели и разговаривали в красном салоне, выходившем на розарий.

— Будет очень мило с твоей стороны, если ты нарвешь цветов для папиного письменного стола, — отвечала Берил. — Я всегда сама ставлю ему на стол цветы, но так случилось, что мне нужно срочно написать письмо.

В голосе ее звучало лукавство, и Клиона тут же задала вопрос:

— Можно я отгадаю, кому будет письмо?

— Не смей, ты точно отгадаешь, — ответила Берил, и вдруг лицо у нее погрустнело, уголки рта опустились. — Прощальное письмо, — добавила она.

— Он знает, что ты едешь за границу?

— Нет, конечно, не знает. Отец увез меня из Лондона, наслушавшись сплетен, где связывали наши имена. У меня была всего лишь минута написать Иану. Я послала слугу с запиской к нему домой, но его не было, он уехал в Нью-Маркет на скачки.

— Ты что-нибудь от него получила?

— Да, сегодня утром пришло письмо. Он пишет, что любит меня и будет любить вечно. — Берил вздохнула и села за свой письменный стол. — Но нам следует забыть друг друга. Я все прекрасно понимаю, только это будет нелегко.

— Бедняжка Берил, — тихо отозвалась Клиона, которой нечего было сказать и нечем помочь, и отправилась в сад за цветами.

Через полчаса она вбежала в салон, захлопнула за собой дверь и прислонилась к ней, тяжело дыша.

— Что случилось? — Берил, поглядев на подругу, вскочила из-за стола и кинулась к ней. — Что с тобой случилось, дорогая? Ты, я вижу, бежала со всех ног.

Клиона положила руку на бешено колотившееся сердце, словно желая его успокоить. Она с трудом обрела дар речи и, потянув Берил свободной рукой к окну, указала на высокую фигуру незнакомца, неспешно шагавшего через розарий с букетом нарциссов в руке, и спросила:

— Это… это лорд Вигор?

— Лорд Вигор? — изумленно отозвалась Берил. — Конечно, нет. Это Сильвестр — лорд Рейвен. Я думала, ты его знаешь.

— Лорд Рейвен? — Клиона в ужасе приложила ладони к пылающим щекам. — Боже милостивый, я и представить себе не могла, что это он! Ах, Берил!

— Что он натворил? Почему у тебя такое лицо?

И тут Клиона ясно поняла, что нельзя рассказывать подруге о вчерашней выходке ее нареченного. Нельзя рассказывать о том, как он принял ее за работницу с фермы и велел открыть ворота.

Клиона в отчаянии старалась придумать более или менее правдоподобное объяснение и решила ограничиться полуправдой.

— Я… Я думала, это… это лорд Вигор, — пробормотала она. — А ты ведь знаешь, я тебе говорила — мама не хочет, чтобы он меня увидел.

— Да, да, конечно, я все понимаю, — улыбнулась Берил. — Но я не возьму в толк, как Сильвестра, настоящею красавца, можно принять за эту скучную крысу лорда Вигора?

— А я думала, это лорд Вигор, потому и убежала, — ответила Клиона, посчитав, что у нее нет другого выхода.

Берил рассмеялась.

— Он найдет твое поведение странным, но все равно. Быстро приведи себя в порядок, Клиона. Я хочу, чтобы ты ему понравилась. В конце концов тебе придется долго пробыть в его обществе, а уж если он кого-нибудь невзлюбит — берегись!

— Я… я не буду с ним знакомиться! — закричала Клиона в полном смятении.

— Какая чепуха, — возразила Берил. — Так или иначе вас нужно будет представить друг другу. Причешись, дружочек, вот мой ридикюль, возьми гребень. И набрось на плечи мой шарф.

К счастью, лорду Рейвену понадобилось несколько минут, чтобы пройти через сад к парадному входу. Еще какое-то время понадобилось на то, чтобы дворецкий доложил о его приходе и провел в красный салон. Лорд Рейвен вошел и, здороваясь с Берил, поднес к губам ее руку.

— Прошу извинения, что задержался и успел к вам лишь к вечеру, — произнес он с изысканной вежливостью, — но по возвращении из Лондона меня ожидало так много важных дел.

— Интересно, что может быть важнее визита ко мне? — спросила Берил, поддразнивая жениха. — Но уж коль скоро вы пожаловали, я счастлива видеть вас, милорд. Вы принесли мне букет?

Она вопросительно взглянула на цветы у него в руке. Лорд Рейвен улыбнулся.

— Это ваши собственные цветы, а потому их нельзя подарить, — ответил он. — Но я принес их, поскольку это, по сути дела, ключ к разгадке.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.