Коварство идеальной леди - Виктория Александер Страница 17
Коварство идеальной леди - Виктория Александер читать онлайн бесплатно
— Я, право, не могу сказать. — В голосе Габриэлы проскользнули извинительные нотки. — Здесь осталось еще много не внесенных в каталог вещей. Предлагаю посмотреть.
— С этим у нас небольшая проблема. — Оливия подавила раздраженный вздох. — Как вы знаете, виконт хранил свою коллекцию в специально оборудованном помещении. — Она повернулась к Стерлингу. — На самом деле это подвал, но он называл его своей сокровищницей. — Она окинула взглядом библиотеку. — Знаю, что вход где-то здесь, но, поскольку я никогда не бывала в этой сокровищнице, не знаю, где точно находится этот вход и как он открывается. Я полагала, что придется ломать стены, чтобы добраться до нее. — А на самом деле вынашивала идею разрушить весь дом, ломая стену за стеной.
— Мы знаем, где это. — Натаниел шагнул к книжным полкам и снял с одной из них охапку книг. В глубине находился вмонтированный в стенку стеллажа рычаг. — Виконт показал нам это во время первого визита Габриэлы. Этим открывается дверь в помещение. Рычаг срабатывает при наборе комбинации цифр на кодовом замке.
— А где этот замок? — спросил Стерлинг.
Габриэла покачала головой.
— Я не знаю. Когда я приходила сюда, а это было всего несколько раз… — Габриэла не отрывала глаз от стеклянных дверей, ведущих в маленький сад. Несомненно, бедная девушка вспомнила тот день, когда на садовой скамейке в луже крови обнаружила тело покойного мужа Оливии. — Лорд Рэтборн всегда набирал комбинацию цифр перед моим приходом.
— Наверное, я могу помочь. — Кадуоллендер покопался в своем портфеле и вытащил пачку бумаг. — Мистер Холлис снабдил меня копиями всех документов, что оставил вам. — Он перевел взгляд на Оливию. — Кодовый замок находится за трехтомником «Больших надежд» Диккенса.
Все тут же повернулись к книжным полкам.
— Вот. — Стерлинг вынул книги, и все увидели кодовый замок, похожий на те, которыми оснащались сейфы приличных размеров. — Полагаю, что у вас, Кадуоллендер, есть и комбинация цифр.
Кадуоллендер немного помедлил, будто сомневаясь, стоит ли делиться этой информацией, после чего передал бумагу Стерлингу.
— Сэр.
Оливия усмехнулась про себя. Да, у парня определенно были перспективы. Стерлинг набрал код и кивнул брату.
Натаниел улыбнулся Оливии.
— Смотрите сюда. — Он хлопнул по рычагу, и книжный стеллаж сдвинулся в сторону, открыв большой проем, за которым было совершенно темно. Натаниел шагнул в темноту. Оливия вздрогнула.
Габриэла ободряюще улыбнулась ей.
— Там масляные канделябры по обе стороны двери.
Через мгновение вспыхнул свет. Габриэла последовала за женихом. Стерлинг и Кадуоллендер ждали Оливию. Похоже, она не решалась сделать первый шаг. Как будто переступив порог, она снова превратилась бы в ту, кем вынуждена была быть на протяжении последних десяти лет.
— Думаю, это то, что нам нужно. — Габриэла потянула за шарообразную ручку панели, и панель отошла, открыв длинный стеклянный выставочный стенд. Под стеклом находились ряды узких полок, сплошь заставленных различными предметами, которые даже неискушенная Оливия определила как древнеегипетские.
— Боже правый. — Стерлинг уставился на стенд.
Габриэла кивнула.
— Это лишь некоторые из египетских артефактов. Есть также греческие, римские, этрусские экспонаты. Эти собрания могут соперничать с собраниями любого музея и, насколько мне удалось определить, представляют едва ли не каждую знаменательную эпоху древнего человека. — Она посмотрела на Оливию. — Есть даже стенд с драгоценными камнями, ограненными и необработанными.
— Сами по себе артефакты не имеют цены, но драгоценные камни… — Натаниел присвистнул. — Это богатство, Оливия.
— Отлично. — Богатство ее покойного мужа, его имущество превышали ее запросы в тысячу раз. Его сокровищам следовало найти лучшее применение. — И когда это богатство станет моим и я смогу делать с ним что захочу, оно пойдет на благие цели.
Натаниел ухмыльнулся, Габриэла улыбнулась, Стерлинг одобрительно кивнул, и даже на Кадуоллендера это произвело впечатление.
— Но прежде, — взгляд Оливии скользнул по предметам, изготовленным руками давно ушедших из жизни людей, — нужно определить, какие из собраний нам предстоит пополнить.
Стерлинг пожал плечами.
— Не вижу смысла. — Он взглянул на поверенного. — Мистер Кадуоллендер, в завещании или в сопроводительных документах есть какое-то указание на то, какие из собраний нужно укомплектовать?
Поверенный мотнул головой.
— Нет, милорд.
— Неясности заведомо предусмотрены, по-видимому для того, чтобы затруднить поиск. — Оливия не сомневалась, что ее покойный муж постарался максимально усложнить даже задачу определения, какие из собраний нуждаются в доукомплектовании. — Мы даже не знаем, предстоит ли пополнить собрание двадцати каноп с головой, или собрание сосудов с внутренностями жен этого фараона, или…
— Мне кажется, определиться с этим мог бы мистер Кадуоллендер, — мягко заметил Стерлинг.
Молодой человек уставился на Стерлинга, потом кивнул.
— Поскольку точного указания собрания нет, любое подходящее по стилю и содержанию для комплектации указанным предметом не будет противоречить условиям завещания.
— Отлично, — отозвался Стерлинг. — Поскольку Натаниел и Габриэла лучше разбираются в таких вещах, оставим их здесь — пусть поищут. Мы же определимся, где в настоящее время находится нужный нам сосуд.
— Я располагаю этой информацией, милорд. — Кадуоллендер направился обратно в библиотеку. — При составлении завещания виконт Рэтборн снабдил нас копиями писем, адресованных нынешним владельцам тех предметов, которые предстоит приобрести леди Рэтборн, а также копиями их ответов. У ее светлости, несомненно, есть те же копии.
Стерлинг посмотрел на Оливию. Если она уделила время чтению всех оставленных мистером Холлисом документов, то должна была бы знать это. Стерлинг не сказал об этом вслух, но было ясно, о чем он думал.
Поверенный вынул из портфеля бумагу и провозгласил:
— Искомым предметом владеет сэр Лоуренс Уиллоуби.
— Вы просто клад, мистер Кадуоллендер. — Оливия адресовала ему самую сияющую из своих улыбок.
— Однако… — Поверенный нахмурился, глядя в бумагу. — В настоящее время он проживает в Каире.
— Египет? — проявил озабоченность Стерлинг.
Оливия оживилась.
— Я всегда хотела увидеть пирамиды. — И в самом деле, путешествие по экзотическим местам значилось почти в самом верху ее списка. «Прогулка под сенью богов». — Как интересно.
— Как далеко, — пробормотал Стерлинг.
— Ты еще не бывала в Египте, Оливия? — В библиотеку вошел Натаниел. — Завидую тебе. Помню свое первое…
— Вот они, — донесся крик Габриэлы из сокровищницы, затем она присоединилась к жениху. — Это было очень легко. Другие три сосуда Аашет оказались в третьем по счету шкафчике из тех, в которые я заглянула.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments