Ваш скандальный нрав - Лоретта Чейз Страница 19
Ваш скандальный нрав - Лоретта Чейз читать онлайн бесплатно
И, в точности как собаку, его было не оторвать от этого занятия. Гетцу, которого этикет обязывал представить Джеймса, пришлось несколько раз обращаться к Лоренцо, прежде чем он сумел привлечь внимание его высочества, да и то принц едва скрывал свое раздражение и нетерпеливо ерзал на месте. Однако на Джеймса он все же посмотрел, когда Гетц представлял того ему, и даже позволил себе тихонько вздохнуть. Джеймс сразу догадался, что принц увидел в нем очередного соперника.
Однако даже недовольство появлением Джеймса не могло заставить принца уйти. Едва ему представили нового гостя, как он тут же вновь обратил все свое внимание на миссис Боннард, впившись в нее обожающим взглядом.
Женщины, сразу понял Джеймс, заметили его появление. Хоть они и не повернулись в его сторону, их позы чуть изменились, обе явно насторожились и стали внимательно следить за тем, что происходит в ложе.
Проигнорировав своего помощника, который пытался шепотом объяснить принцу, какое место в иерархии британской аристократии занимает мистер Кордер, Лоренцо обратился к предмету своего обожания:
– Мадам, здесь так много людей… Может быть, вы хотите подышать свежим воздухом? – предложил он.
– Благодарю вас, сэр, – отозвалась Франческа, бросив быстрый взгляд на Лоренцо и притворяясь, что не замечает Джеймса. – Но мне вовсе не кажется, что тут душно.
– Это из-за того, что вы сидите на самом краю, – заявил Лоренцо. – И это меня тревожит. Граф Гетц, вы должны объяснить леди, насколько это опасно – выставлять себя на всеобщее обозрение. После того что произошло прошлой ночью, неразумно привлекать к себе внимание.
– Напротив, я хочу, чтобы они смотрели на меня, – промолвила Франческа, награждая сидевшего возле нее русского офицера обольстительной улыбкой. – Пусть видят, что я не боюсь. Пусть убедятся в том, что я не намереваюсь прятаться и убегать.
– Согласен, – сказал Джеймс. Сдержав укол раздражения – неужели она улыбается так каждому мужчине? – он прошел в переднюю часть ложи; Гетц едва поспевал за ним. – Прятаться – сущее преступление для такой женщины, как миссис Боннард.
Две женские головки с поразительной грацией одновременно повернулись в его сторону.
– Мистер Кордер, – холодно проговорила Франческа, – неужели вы забросили свои занятия, чтобы навестить меня? Такая жертва…
– Это я сказал ему, что повидать вас необходимо, – сообщил граф Гетц. – Если бы не он…
– Давайте не будем говорить о неприятном, – перебил его Джеймс. – Прошу вас оказать мне любезность и представить этим дамам.
– Да, сэр, я тоже вас прошу, – промолвила Франческа. – Джульетта умирает от желания познакомиться с моим бесстрашным соседом.
– Умирать нет необходимости, – склоняясь к руке Джульетты, сказал Джеймс.
– Это сейчас он так говорит, – обратилась Боннард к своей подруге. – Но знала бы ты, на что мне пришлось пойти, чтобы привлечь его внимание.
Граф Гетц с трудом сумел вмешаться в их игривую пикировку, чтобы официально представить их друг другу.
– Так это тот самый человек? – Русский офицер, оказавшийся графом Вимстиковым, встал с места. – Мистер Кордер, позвольте пожать вам руку. Я выражаю вам свою глубочайшую признательность. Нет, я бы хотел высказаться от имени всех присутствующих… Даже от имени всей Венеции… Мы от всей души благодарим вас.
Джеймс едва скрыл удивление. Его часто благодарили за что-то, но обычно в знак благодарности он получал деньги или ценности. А вот публичное выражение признательности оказалось для него делом новым.
По правде говоря, Джеймс, как и полагалось, сообщил о происшествии не только Гетцу, но и британскому генеральному консулу мистеру Хоппнеру. Обычно Джеймс работал тихо, не привлекая к себе внимания. Однако, учитывая те обстоятельства, что жертва была особой известной и что все произошло на глазах у двух гондольеров, не приходилось надеяться на то, что вся Венеция не узнает о произошедшем. К тому же, если выяснится, что это было обычное преступление, никак не связанное с его заданием, люди австрийского губернатора без проблем выяснят, что к чему.
А пока все предполагали, что это обычное, хоть и не совсем понятное преступление, выражения благодарности Джеймсу казались ему вполне объяснимыми и нормальными. Джентльмен спас даму от грозившей ей беды. Это же вполне естественно.
Но червь сомнения все же грыз его. Преступление не показалось Джеймсу ординарным. Хуже того, оно было абсолютно неожиданным. Ему даже не намекнули, что жизни Франчески Боннард что-то угрожает. Ведь Джеймс совершенно случайно оказался в нужное время в нужном месте.
А если бы его там не было…
Джеймс отогнал от себя эту мысль. Тут и Лоренцо вспомнил о светских манерах и наконец добавил собственные слова к общему выражению благодарности за то, что Джеймс спас жизнь Франчески.
– Между прочим, в подобном проявлении героизма могло бы и не возникнуть необходимости, – добавил его светлость. – Потому что женщине опасно путешествовать по городу в такое время суток.
Граф Гетц вступился за венецианскую полицию.
– Уверен, что вся эта история – просто какое-то недоразумение, ваша светлость, – сказал он. – Уверяю вас, мы проведем тщательное расследование. – Гетц подошел к принцу, чтобы перечислить, что уже предпринято в этом направлении. К ним присоединился русский консул. По его совету граф Вимстиков любезно уступил почетное месте справа от Франчески Джеймсу. Сам Вимстиков присоединился к группе, окружившей принца и, к явному раздражению того, загородил Лоренцо его возлюбленную.
Только Джеймс собрался усесться на предложенный ему стул, как миссис Боннард остановила его.
– Нет-нет, только не сюда, – сказала она, вставая. – Сядьте лучше на мое место – между нами. Джульетта хочет пощупать ваши мускулы.
Джульетта приветливо улыбнулась Джеймсу.
– Мы тут затеяли спор о том, что мускулы могут быть развиты только у тех мужчин, которые занимаются физическим трудом. И я хочу сама убедиться, так это или нет.
– Ну что ж, если это для научных целей… – пробормотал Джеймс.
Их ряд стульев был так близко придвинут к ограждению ложи, что места оказалось совсем мало. Джеймс ощутил, как шелковое платье миссис Боннард коснулось его. И снова он почувствовал исходящий от нее аромат – совсем легкий, но кружащий мужчине голову, заставляющий его думать о том, откуда он исходит. От ее кожи? Или волос? Джеймсу пришлось призвать на помощь всю свою волю, чтобы сдержать желание склониться к ее шее. Пытаясь отвлечься, он стал рассматривать ее жемчужное ожерелье. Каждая жемчужина была размером с перепелиное яйцо. Интересно, спросил себя Джеймс, сколько мужчин в мире, в Венеции или хотя бы в этой ложе могут позволить себе купить такое?
Впрочем, долго размышлять над этим и проводить в уме калькуляцию стоимости украшения Джеймс не мог, поскольку, едва он уселся на стул между двумя женщинами, по залу пронеслось громкое: «Ш-ш-ш!»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments