Чтобы не причинить боль - Диана Уитни Страница 2

Книгу Чтобы не причинить боль - Диана Уитни читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Чтобы не причинить боль - Диана Уитни читать онлайн бесплатно

Чтобы не причинить боль - Диана Уитни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уитни

Сердце Си Джей готово было разорваться. Эта девочка знает о своем влиянии на отца, а тот всегда готов защитить своего ребенка. Что ж, Рэкс — туманный призрак из ее прошлого. Си Джей остаются только боль, одиночество и грустные воспоминания…

— Возможно, — Ричард убрал ингалятор в карман и извлек оттуда кожаный бумажник, — мы сможем прийти к взаимовыгодному…

Он не успел договорить, прерванный вырвавшимся у Лизы криком ужаса:

— Рэкс, нет! Вернись!

Но жизнерадостное животное было уже далеко, увлеченное погоней за рыжей полосатой кошкой.

Ричард уронил бумажник.

— О Боже. Это Валдо.

— Валдо?

Вопрос Си Джей остался без внимания: кричащий ребенок бросился за непоседливым питомцем, игнорируя вопли отца, потерявшего от волнения голову:

— Лиза, стой! Тебе нельзя перенапрягаться!

Его взгляд заметался, остановился на Си Джей, на лице выразилось плохо скрываемое раздражение, смешанное с растерянностью, что при других обстоятельствах выглядело бы забавно.

— За шесть лет вы не могли научить собаку, как себя вести?

С этими словами Ричард устремился за беглецами.

Рыжая кошка (наверное, она и была таинственной Валдо) нырнула под крыльцо дома, Рэкс последовал за ней, еле протиснувшись в крошечное отверстие. Вой, шипение, заливистый лай. Рыжий комок вылетел из-под крыльца. Лохматая масса бело-коричневого меха последовала за ним, увернулась от рук присевшего от неожиданности Ричарда, оттолкнулась от него, как от трамплина, и бросилась за кошкой, не удостоив даже взглядом растерянного мужчину и всхлипывающую девочку.

Си Джей, не сдвинувшись с места ни на шаг, наблюдала за всем со смешанным чувством недоумения и удовольствия, что — как она признавала — не совсем соответствовало моменту. Маленькая Лиза обезумела от горя, а ее бедный отец не находил себе места от волнения. В следующее мгновение Си Джей машинально поднесла два пальца к губам и издала резкий свист.

Рэкс немедленно остановился.

Она опять свистнула, и собака уселась на тротуаре, выжидательно глядя на нее. Си Джей вытянула руку. — Рэкс лег на живот. Си Джей пошевелила пальцем — собака перевернулась. Она подняла кисть руки — он встал. Она дотронулась до запястья — он продемонстрировал безупречный прыжок, потом остановился и уставился на Си Джей в ожидании очередной команды, виляя хвостом.

Когда она коснулась груди, Рэкс устремился к ней. Он остановился в нескольких метрах от нее, подождал, пока она хлопнет по бедру, и уселся рядом.

— Молодец! — прошептала Си Джей.

Она старалась сохранить невозмутимое выражение лица, когда изумленные преследователи Рэкса наконец вернулись. Первой прибежала Лиза с распахнутыми на пол-лица глазами. Затем — ее отец, смотревший теперь на Рэкса как на чудесное явление.

Си Джей кашлянула.

— Рэкс, — (пес одарил ее взглядом, полным обожания), — ты плохо себя вел. Будь добр, извинись перед Лизой и мистером Мэттьюсом.

Рэкс заскулил и в знак раскаяния положил переднюю лапу себе на морду.

— Хороший мальчик, — прошептала она. — Итак, мистер Мэттьюс, что вы там говорили насчет плохого поведения?

Лицо Ричарда покрылась мертвенной бледностью. Только тогда Си Джей позволила себе гордо улыбнуться.

— Ну хорошо, сколько?

Си Джей упрямо поджала губы.

— Рэкс не продается, мистер Мэттьюс. Мне кажется, я вполне ясно выразилась.

Ричард бросил взгляд на небольшой дом, из окна которого выглядывала его дочь. После изматывающей погони за Рэксом у нее случился еще один приступ астмы, и Ричард отвел ее домой вместе с собакой. Он надеялся, что ему удастся все уладить. Теперь, после ответа Си Джей, он с трудом подавил нараставшую в душе панику, вытащил из кармана все содержимое и протянул женщине.

— Две сотни наличными.

— Мистер Мэттьюс…

— Если хотите больше, я выпишу чек.

Си Джей, отказываясь, выставила вперед руку и замотала головой так энергично, что масса коротких кудряшек золотым облачком накрыла лицо.

— Ситуация, конечно, очень непростая, но Рэкс и я… у нас особенные отношения. Разве вы не понимаете, что я не могу от него отказаться?

Красивые золотистые глаза молили о понимании — понимании, которое Ричард не мог ей дать. Ведь Лиза рассчитывала на него.

— Вы уже от него отказались, мисс Морей. По закону он принадлежит нам.

Он поежился, избегая смотреть в эти удивительные янтарные глаза, полные боли, и в поисках моральной поддержки взглянул на окно. За ним с надеждой ждал ребенок, которого он любил больше жизни.

— Моя дочь тоже особенная. Эта собака слишком много для нее значит. Если она его потеряет, это разобьет ей сердце.

— Я понимаю…

Боль, с которой Си Джей прошептала эти слова, не ускользнула от внимания Ричарда. Он внимательно посмотрел на Си Джей, на ее немного сутулые плечи, морщинки на лбу, на внезапно дрогнувшие губы со следами бледно-розовой помады. На ней была повседневная, ничем не примечательная одежда — свободная белая вязаная кофточка с короткими рукавами, бежевые льняные брюки и кроссовки — не новые, но и не совсем изношенные.

— Я куплю Лизе другую собаку, щенка — он будет принадлежать только ей. Я даже научу ее, как его дрессировать…

— Нет, — Ричард попытался смягчить свой резкий тон, — это очень щедрое предложение, и мы очень вам благодарны, но Лизе не нужна другая собака. Она хочет Рэкса.

— Лиза всегда получает то, что хочет, не так ли?

Ричард напрягся — это был больной вопрос.

— Моя дочь не такая, как другие дети. Она не может бегать по цветущим лугам, кататься на велосипеде или играть с мячом в парке. Она провела больше времени в больнице, чем другие дети проводят в школе. Не ее вина, что она больна. Не ее вина, что она обречена расти без матери. И не ее вина, что она лишена обыкновенных радостей детства — того, что заслуживает любой ребенок. — Он стиснул зубы. — Поэтому ответ — «нет», мисс Морей. Лиза не всегда получает то, что хочет.

— Пожалуйста, поймите, я не это имела в виду…

— Если вы имели в виду то, что я пытаюсь компенсировать все эти потери немногими радостями, — да, я виновен!

Он запихнул бумажник в карман и скрестил руки на груди, больше злясь на себя, чем на эту женщину.

Ричард был любящим отцом, но это не застило ему глаза. Он отлично знал, что Лиза не притворяется больной, чтобы манипулировать им. Его дочь порой доставляла немало хлопот, но у нее было на это право. Астма в сочетании с аллергией на множество вещей не раз ставила под угрозу ее жизнь. Она была больным, ранимым ребенком, растущим без матери. Но Ричард обожал ее и поставил своей целью защищать ее и делать счастливой.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.