Страсть куртизанки - Моника Бернс Страница 21

Книгу Страсть куртизанки - Моника Бернс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Страсть куртизанки - Моника Бернс читать онлайн бесплатно

Страсть куртизанки - Моника Бернс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Моника Бернс

— Довольно благородный жест с вашей стороны. Это говорит о том, что вы справедливый человек.

— Это было необходимо сделать, — глухо произнес Гаррик сквозь стиснутые зубы, — в большей степени для самозащиты. — В первый год он жил со страхом, что дядя все-таки найдет способ сделать достоянием гласности его позорный дефект. — К счастью, потребность дяди в деньгах и его общественное положение вселяли уверенность, что он не будет иметь никаких дел с моей семьей.

Через несколько лет стало ясно, что Бересфорд считает образ жизни, который он вел, более привлекательным, чем желание унизить племянника. Хотя страх не покидал Гаррика, с каждым годом он все меньше опасался, что дядя выдаст его секрет. Однако ложная репутация, которую он усердно создавал для себя, продолжала подвергаться опасности. Возведенный им карточный домик мог рухнуть в одно мгновение, если хоть одна женщина признается, что никогда не была с ним в постели.

Вот почему он долго держал при себе Мэри в качестве фиктивной любовницы. Эта мысль вызвала у него отвращение к самому себе. Он понимал, что интерес Мэри не ограничивался их соглашением. С ее помощью он более двух лет поддерживал свой имидж, но теперь Мэри в Америке со своим мужем и с Дэви. Его сердце сжалось при мысли о крестнике. Он очень скучал по этому мальчику. Что же касается Бересфорда, то Гаррик ненавидел те редкие случаи, когда оказывался лицом к лицу с ним на публике.

Несмотря на то что дядя не нарушал их соглашения, Гаррик всегда испытывал неприятное чувство, когда тот находился поблизости. При виде этого человека он вспоминал о пережитом унижении.

Его охватывал страх, что этот ублюдок расскажет всем о его природном недостатке, однако он надеялся, что дядя, как и все общество, продолжает считать его дамским угодником.

Он уловил сочувственный взгляд Рут и отвернулся. Она была не очень разговорчива, а он поведал ей слишком многое о себе. Эта мысль не способствовала улучшению его настроения. Возможно, будет легче, если перевести разговор на другую тему, не касаясь его личности. Надо надеяться, что это удержит его от желания снова прикоснуться к ней. Он заставил себя улыбнуться.

— Вам понравилась опера?

— Чудесная музыка, — сказала она с улыбкой. — Моцарт всегда доставляет удовольствие, даже когда история изображаемых женщин представлена в далеко не лестном свете.

— Интересное замечание. — Прошлое отошло на задний план, когда Гаррик задумался над ее словами. — Я думаю, опера «Так поступают все женщины» говорит нам о природе любви, верности и предательстве.

— Да, но только в отношении женщин.

— Значит, вы не считаете, что женские сердца непостоянны. — Он вспомнил о матери и о том, как легко она бросила свою семью.

— Я думаю, женщины в этом смысле мало отличаются от мужчин. — Лунный свет, проникший сквозь окошко кареты, осветил прелестный изгиб плеча Рут. Она слегка пожала им, и Гаррик с трудом подавил желание, угрожавшее лишить его здравомыслия. — Мне претит то, что дон Альфонсо прибег к обману, чтобы доказать неверность женщин.

— Предательство всегда связано с обманом.

— Однако нельзя утверждать, что обе невесты изменили бы своим женихам, если бы не коварство дона Альфонсо. Именно по его указанию молодые люди подвергли своих возлюбленных испытанию на верность и, изменив свою внешность, принялись ухаживать за девушками.

— Тем не менее женщины поддались искушению.

— Да, но только вследствие обмана со стороны женихов, которые согласились проверить верность своих невест.

— Занятно, — сказал Гаррик с улыбкой. Ему начинал нравиться их спор по поводу морали. — По-вашему, дон Альфонсо представлен в спектакле главным злодеем.

— А разве не так? Он манипулировал всеми, пока не добился желаемого результата. Ему необходимо было удостовериться, что все женщины ненадежны, потому что когда-то в прошлом любимая изменила ему.

— И все-таки это не оправдывает измену невест, представленных в пьесе.

— И не извиняет мужчин, обманувших своих возлюбленных.

— Однако нельзя не считаться с тем фактом, что, в конце концов, побеждает искушение.

Гаррик усмехнулся, встретив раздраженный взгляд Рут. Было ясно, что она не любила проигрывать. Рут сузила глаза, как бы прочитав его мысли. Внезапно лицо ее приняло озорное выражение, и она улыбнулась в ответ. Как, черт возьми, эта женщина могла считать себя пожилой с таким внешним видом, как сейчас? Эффект, который она произвела на него, был подобен удару.

— Искушение победило только потому, что дон Альфонсо прибег к обману, но без этого не было бы спектакля.

Гаррик громко расхохотался.

— А ведь вы, пожалуй, правы.

— Думаю, вы также согласитесь, что, если бы подобную оперу написала женщина и сделала акцент на неверности мужчин, такой спектакль никогда не появился бы на сцене.

— Вы циничны, как дон Альфонсо, — заметил Гаррик с усмешкой.

— Скорее прагматична. Однако вы не отрицаете, что я права.

— Ни в коей мере. — Он снова рассмеялся, заметив самодовольное выражение ее привлекательного лица. — Опера никогда не была бы представлена на сцене, если бы ее написала женщина.

— Однако вы отклонились от первоначальной сути разговора. Вы действительно считаете, что женщины в большей степени склонны к измене, чем мужчины?

— Я в проигрыше, каков бы ни был мой ответ. Если я соглашусь с вами, то тем самым предам собратьев-мужчин, а если не соглашусь, вы рассердитесь на меня, чего я совсем не желаю.

— Дипломатичный ответ, который заставляет меня сделать вывод, что вы все-таки считаете женщин более непостоянными, чем мужчины.

Она явно сердилась, оттого что он не соглашался с ней. Тем не менее выражение ее лица говорило о том, что она не имеет ничего против него лично. Она была приятной в общении женщиной, и потому нравилась ему еще больше. Ему нравилось также, что с ней он чувствовал себя легко, и мог от души смеяться.

Она пристально изучала его некоторое время, затем оценивающе сузила глаза, и Гаррик напрягся.

— Почему вы не стали претендовать на Кроули-Холл?

Гаррик вздрогнул. Это был совершенно неожиданный вопрос. Он знал, что разговор, в конце концов, придет к этому, но не думал, что так быстро. Ему следовало заранее приготовиться к обоснованию своего поступка. Он еще недостаточно знал Рут, но уже смог убедиться в ее независимости. Он полагал, что ей едва ли понравится, если он скажет, что отказался от покупки поместья, потому что не хотел отнимать его у нее.

Хотя существовали другие подходящие поместья, покупка Кроули-Холла была наиболее выгодной сделкой. Если Рут узнает, что он отказался от этой сделки ради нее, то вряд ли обрадуется. Она сочтет его поступок за попытку добиться ее расположения. Но разве это не так? Гаррик стиснул зубы.

— Так что вы скажете? — Ее резкий тон свидетельствовал о нетерпении и, возможно, даже смятении.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.