Возраст иллюзий - Дженни Адамс Страница 22
Возраст иллюзий - Дженни Адамс читать онлайн бесплатно
София пожалела, что ливень смолк и воцарилась мертвенная тишина. Теперь она не имела возможности даже всхлипнуть.
В этот миг догорела последняя свеча, чадно угаснув, и к тишине присоединился мрак, вселив в душу девушки щемящее чувство отверженности.
— С самого утра ты не произнес ни слова, — укоризненно сказала за завтраком София.
На это замечание Грей Барлоу лишь тяжело вздохнул, еще суровее сдвинув брови.
Он никогда не был сердцеедом. И такое искреннее отношение к нему со стороны столь юного существа не столько льстило взрослому мужчине, сколько заставляло задуматься над своим поведением, проявить всю возможную осмотрительность и деликатность.
Прежде, когда у Грея возникали близкие отношения с женщиной, как правило, это оказывалась дама его круга. Так же, как и он, она не была заинтересована изменять своему обычному образу жизни. Они всегда были равноправны в отношениях друг к другу, оба знали, на что идут.
Теперь же все обстояло иначе. Было слишком очевидно, что молоденькая София все еще пребывает в возрасте иллюзий. И Грей не считал себя вправе их разрушать.
Он успел узнать Софию достаточно, чтобы понять, что эта девушка жаждет любви, а не короткой связи, не служебного романа с боссом. И даже если она, как утверждает, уже не маленькая и кое-что смыслит в интимных вопросах, то лирические отношения со сверстниками и то, что могло случиться между ними этой ночью, вряд ли стоит сравнивать и ставить в один ряд.
Грей злился на себя за то, что позволил себе настолько заиграться.
Конечно, он знал о возникшем у Софии интересе к нему. Он целовал ее и обнимал, то покровительственно, то по-дружески, то чувственно. Он лег с девушкой в одну постель и был уже готов сделать ее своей… Но именно в эту минут Грей осознал, что пути назад не будет… И он устранился. Пусть не намеренно, не желая того, но он задел ее самолюбие! Грей ее отверг тогда, когда она была с ним так терпелива, так трогательно заботлива, так нежна… И в этом была его вина — ведь Грей, опытный и взрослый мужчина, мог просто не допускать такой ситуации.
Теперь Грей расценивал свое поведение как недостойное. Он клял себя за такую непозволительную оплошность. Но что же дальше? Он не мог делать вид, что между ними ничего не изменилось, что все хорошо и тревожиться не о чем. Грей всегда стремился быть предельно искренним, в этом он видел самое главное и самое ценное проявление уважения к людям.
— Я понимаю, почему, — вновь робко заговорила София. — Ты злишься на меня, и я отлично понимаю, по какой причине, — добавила она, поставив две чашки с только что сваренным кофе на стол, как бы намекая, что предстоит серьезный разговор.
Грей Барлоу поднял на нее глаза, которые в этот момент были столь же пронзительно зелены, как и ее накануне окрашенные волосы. Он не перебивал Софию, желая знать ее точку зрения на произошедшее между ними этой ночью. Просто хотел удостовериться, что она — та самая милая, юная, трогательная девушка, какой он ее видел, а не расчетливая соблазнительница, нащупавшая его слабое место и цинично пользующаяся этим.
— Я не только все понимаю, Грей. Более того… — с трудом выговорила она, опустив глаза, — я благодарю тебя за то, как ты себя повел. Все мои ожидания, да и вообще, все мои представления о взаимоотношениях двух людей — это всего лишь представления дикарки, которая не желает знать ни о чем, кроме как о своих чудачествах. Ты взрослый умный человек. Ты совершенно не обязан разделять эти мои представления… И с моей стороны, было очень самонадеянным думать, что я тебе интересна как женщина, — печально завершила свое откровение София. — Не знаю, о чем я думала, требуя от тебя ответной реакции. Меня разбирало любопытство. Или желание самоутвердиться. Или еще какая-нибудь глупость…
Прежде чем заговорить, Грей Барлоу выдержал томительную для обоих паузу.
— Любопытство? Желание самоутвердиться? Какая-нибудь глупость? — с сомнением спросил он. — Если бы тобой двигало это, я бы, не раздумывая, дал бы тебе то, в чем ты нуждалась. Мне же показалось… может быть, я слишком высоко себя ставлю, делая такое предположение, но я увидел в твоем стремлении такую беззаветность, что просто побоялся разочаровать тебя…
— Я не понимаю, — прошептала София.
— Вчерашней ночью все бы не закончилось. Обоим нам было бы этого мало. Но разница в том, что тебе в отношениях нужно совсем не то, что ищу в них я… И больше мне нечего сказать, Соф. Я понимаю, это невозможно, но все же рискну предложить забыть обо всем, что случилось прошлой ночью. Забыть и ливень, и шторм, и то, на что нас вынудило ненастье.
— Ты хочешь списать это на дождь и ветер?! — возмутилась девушка.
— Я предлагаю сделать это ради нашего общего блага, — убежденно ответил Грей.
— И как же теперь быть? — растерялась она.
— Тебе сегодня удивительно удался завтрак, Соф! — бодрым голосом объявил ее босс, допив кофе и поднимаясь из-за стола. — Спасибо.
— Иными словами, жить так, словно ничего и не было?
— Почему бы нет? У тебя есть другие предложения? — холодно осведомился он.
— Да! — резко сказала София, тоже поднявшись из-за обеденного стола. — Я не могу так… Во-первых, для меня совершенно очевидно, что ты не относишься ко мне, как к ровне, ты не считаешь меня достойной твоей любви. А во-вторых, ты не нуждаешься теперь и в помощнике.
— Я принимаю твое решение вне зависимости от того, согласен я с тобой или нет. Даже если ты ошибаешься в оценке моих мотивов, то расставание станет самым верным выходом в любом случае, — Грей постарался вложить как можно больше чувства в свои слова, вовсе не надеясь на то, поймет она его или так и останется в заблуждении.
— Дай мне лишь время собраться! — воинственно потребовала София Гейбл.
Грей лишь коротко кивнул.
В первую очередь София посвятила друга Альфреда в обстоятельства дела. Она разложила все события по полочкам и даже почувствовала некоторое облегчение. Затем девушка отправилась в душ и тщательно смыла великолепный зеленый цвет с волос, вернув им обычный ненавистный ей белокурый оттенок.
Услышав странный рокот, она выключила воду. — Рокот стал еще отчетливее. Обернувшись в полотенце, София подошла к окну. И очень удивилась, увидев зависший над зеленой опушкой вертолет, который медленно шел на посадку.
— Не стоило беспокоиться о нас! — воскликнул Грей Барлоу, встречая свою мачеху Линну.
— Как я могла не беспокоиться? Вы здесь одни, рядом никого! Ураган местами был такой силы, что деревья вырывало с корнем! На периферии полностью нарушено энергоснабжение, так что вам не стоит здесь оставаться. По шоссе в город тянется огромный поток машин, поэтому я прибыла за вами на вертолете.
— Ты, как всегда, очень изобретательна, Линна.
— Не болтай, а собирайся! Аренда вертолета стоит денег. Денег, мой дорогой пасынок. А их-то, как тебе хорошо известно, у меня в этот самый момент не так уж много.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments