Чтобы не причинить боль - Диана Уитни Страница 24
Чтобы не причинить боль - Диана Уитни читать онлайн бесплатно
— Ты слышал, как я вошла?
— Конечно.
Ловко управляясь с кремом, он положил в центр торта последнюю розочку и повернулся к ней.
— Мой радар отслеживает все твои движения.
Он поцеловал ее — нежно, упоительно, с необузданной страстью. Лиза могла войти в любую минуту, но так не хотелось думать об этом! Си Джей прижалась к нему, возвращая поцелуй с пылом, возможно не очень уместным при данных обстоятельствах, но поделать с этим она ничего не могла.
Когда Ричард наконец отпустил ее, его дыхание было неровным. Он тоже был возбужден, но сумел улыбнуться.
— Тебе нравится?
— О да, — выдохнула Си Джей, а по ее рукам пробежали мурашки. — Мне нравится.
— Тебе не кажется, что это слишком розово?
Си Джей недоуменно моргнула и не сразу сообразила, что он говорил о торте.
— А, нет. Розовое — это мило. Это земляника или вишня?
— Земляника.
Она облизала губы и направилась к столу.
— Вряд ли эта глазурь без сахара.
В его глазах мелькнуло сожаление.
— Прости!
— Ладно, я прощу тебя на этот раз, — она хитро взглянула на него и поджала губы, — за умеренную плату.
— Это шантаж? — Он притянул ее к груди и наградил еще одним долгим поцелуем.
Она вздохнула:
— Еще.
Когда он наклонил голову, чтобы выполнить ее просьбу, в коридоре раздался топот бегущих ног и радостный крик Лизы:
— Бабуля и дедуля приехали!
Вихрь синего льна промчался мимо кухни, и раздался скрип открывающейся двери.
Ричард молчал. Си Джей тихо освободилась из его объятий.
— Я сомневаюсь, что мистер Маккейд будет рад увидеть меня здесь.
— Лиза хочет, чтобы ты здесь была. Остальное неважно.
— А ты хочешь?
Он улыбнулся:
— Я всегда хочу.
— Хороший ответ.
— Я не могу дождаться, когда Лиза увидит твой подарок.
— Ты думаешь, ей понравится? Я ведь никогда не слышала, чтобы она говорила, что ей хочется что-то вроде этого…
Она замолчала, когда Ричард нежно погладил ее щеку большим пальцем.
— Поверь мне, Лиза будет очень рада.
Прежде чем Си Джей смогла ответить, ее внимание было отвлечено шумом из соседней комнаты — счастливый голос Лизы и бас Томпсона Маккейда, становившиеся все ближе и отчетливее. Рэкс вошел в кухню, жалобно скуля.
Ричард рассеянно нагнулся, чтобы погладить собаку, потом выпрямился и поправил ворот стильной рубашки, будто бы стирал следы их близости.
— Я должен их встретить.
Он как будто извинялся.
— Кто еще придет?
— Никто. Лиза, ну, в общем, она не очень легко заводит друзей.
Си Джей вздрогнула, как будто увидела призрак из прошлого.
— Со мной было то же самое в ее возрасте.
Это, казалось, приободрило его.
— Ну что ж, тогда у нас есть надежда.
— Надежда всегда есть.
В ее голосе звучала грусть.
— Папа, папа… — Лиза влетела в дверь, сияющая от радости и волнения, — дедуля и бабуля принесли мне так много подарков! Посмотри!
— Хорошо, ягодка. — Ричард вздохнул, бросил тревожный взгляд через плечо и последовал за своим счастливым ребенком.
Си Джей посмотрела на Рэкса.
— Не смей трогать торт, — предупредила она. — Хоть пятнышко на этой глазури, и ты больше не увидишь свой скейтборд.
Рэкс заскулил.
— Надеюсь, мы поняли друг друга.
Она выпрямилась, поправила свою вязаную кофточку, проверила макияж, прижала влажную от волнения ладонь к животу и шагнула в гостиную с заранее приготовленной улыбкой.
— Мистер и миссис Маккейд, я очень рада снова вас увидеть. Боже мой, эти подарки так изящно упакованы! Могу я вам помочь?
Она взяла у удивленной Сары Маккейд несколько свертков и отнесла их к столу, где были сложены другие подарки, спиной чувствуя мрачный взгляд Томпсона Маккейда.
— Что она здесь делает?
— Я не могла устроить вечеринку без Си Джей, — защебетала Лиза, игнорируя нахмуренные брови дедушки. — Она мой самый лучший друг во всем мире.
Девочка подбежала к столу с подарками, в предвкушении глядя на них огромными глазами.
— Ты принесла мне подарок, Си Джей?
Ричард кашлянул.
— Об этом невежливо спрашивать, Лиза.
Она удивленно оглянулась.
— Почему?
— Э-э-э, ну, в общем, невежливо, и все.
Си Джей засмеялась, нежно обняв девочку за плечи.
— Наверно, тебе надо будет немного подождать, пока не придет время открыть их.
Лиза засмеялась и захлопала в ладоши.
— Могу я открыть их прямо сейчас?
— Не сейчас, ягодка. Что может быть приятней ожидания?
— Пожалуйста, папа! Я не могу ждать, я не могу!
Ричард улыбнулся, и на мгновение Си Джей подумала, что он уступит.
Возможно, он так и сделал бы, если бы Томпсон не выступил вперед, глядя на девушку с негодованием:
— Это семейный праздник.
— Ну, дорогой… — Сара коснулась руки мужа и вздрогнула, когда он бесцеремонно оттолкнул ее, но на сей раз женщина не осталась безмолвной, как обычно. — Это праздник Лизы. Она имеет право разделить его с тем, с кем хочет.
Все еще сверля Си Джей взглядом, Томпсон вытащил трубку из кармана пиджака и раскурил ее.
— Пусть девочка откроет свои подарки, — сказал он между затяжками, даже не взглянув на сердитое лицо Ричарда. — Как сказала мамуля, Лиза имеет право делать то, что ей нравится.
— Ура! — Лиза подпрыгнула, схватила в охапку красочные свертки и перетащила их на кофейный столик. — Я открою сначала твой, — объявила она дедушке, расположившемуся в своем любимом кресле с торжествующим блеском в глазах. Сара наклонила голову, напряженно сев на стул.
Не обращая внимания на Ричарда, Томпсон обратился к внучке:
— Открой любой, какой хочешь, милая. Они все твои.
Сияя от радости, Лиза побежала к столу за другими подарками, а Си Джей встретилась взглядом с Ричардом. Они молча общались несколько мгновений, прежде чем она увидела смирение в его глазах. Он слегка улыбнулся и указал рукой на диван:
— Присоединяйся к нам, Си Джей.
Она скорее проглотила бы шаровую молнию, чем подошла бы хоть на один шаг ближе к Томпсону Маккейду, но она сделала это ради Ричарда. И ради Лизы.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments