Любовная западня - Кей Торп Страница 28
Любовная западня - Кей Торп читать онлайн бесплатно
Его ноздри гневно затрепетали, губы плотно сжались.
– А ты думаешь, мне легко выдержать такое напряжение? – спросил он низким, глухим голосом. – Думаешь, это не мучение, сравнивать их брак с нашими абсурдными отношениями? – Он яростно раздавил сигару в пепельнице. – Пойдем лучше потанцуем, пока ты меня не довела до белого каления.
Под воздействием шампанского Лиза буквально парила в воздухе. Она совсем запуталась в своих чувствах и как бы раздвоилась: одна Лиза смутно виднелась где-то вдалеке, вторая в это же время тесно прижималась к Брэду, обнимая его за шею и нежно заглядывая в глаза. В глубине сознания промелькнула мысль, что вечер когда-нибудь кончится, и ей придется остаться с мужем наедине, но это уже не имело ни малейшего значения.
– Не хмурься, дорогой, – Лизе было весело, – Чарльз смотрит на нас. Будет плохо, если он решит, что у нас не все в порядке.
– Прекрати! – Его голос звучал напряженно, – В какую игру ты играешь?
– В твою, ты же сам этого хотел… Вот, пожалуйста: жена, страстно влюбленная в своего статного, красивого мужа. Но ты мне не хочешь помочь, дорогой…
Судорожно вздохнув, он внезапно крепко прижал ее к себе.
– Ладно, – проговорил он сквозь зубы. – Я помогу тебе, раз ты так этого хочешь. – Брэд склонил голову к жене, воинственно сверкнул его искрометный взгляд. – Но помни, ты начала первая.
Об остатке вечера у Лизы остались смутные воспоминания. В памяти сохранилось несколько эпизодов: она много смеется и болтает; она танцует с Чарльзом и страшно кокетничает, с диким восторгом наблюдая, как злится муженек.
Около полуночи вечер закончился, и Брэд повез друзей домой.
– Хорошо, что хоть один из нас трезвый, – веселился Чарльз, вылезая из машины. – Не хотите кофе?
Брэд отрицательно покачал головой:
– Нет, спасибо, мы лучше поедем. Уже очень поздно.
Где-то вдалеке раздался бой часов. Элен воскликнула:
– С днем рождения, Брэд! Поздравляю! Ты должен к нам подняться, мы приготовили тебе подарок.
– Я лучше завтра зайду и заберу, – пообещал именинник. – Элен, спасибо за чудесный ужин. Было потрясающе!
– А Лиза-то почти спит, – проговорила Элен, заглядывая в машину.
– Я не сплю, – отозвалась Лиза, поднимая отяжелевшую голову. – У меня просто глаза устали.
Чарльз усмехнулся:
– Думаю, утром тебе будет не до смеха. Тебе известно, что такое похмелье?
– Нет, но все когда-то бывает в первый раз. Потом поделюсь впечатлениями.
– Спокойной ночи, – внезапно попрощался Брэд и завел двигатель.
Всю дорогу домой он молчал, ни разу не взглянув на несчастное создание рядом с собой. Лиза изредка посматривала на мужа, ощущая нарастающую панику. По мере выветривания паров алкоголя она начала волноваться еще больше. В душу закралось нехорошее предчувствие. Из калейдоскопа сумбурных мыслей и воспоминаний память высветила лишь одну фразу: «Помни, ты начала первая».
Когда они подъехали к дому, Брэд наклонился и открыл ее дверцу:
– Вылезай, я поставлю машину в гараж.
В холле горел свет. Дом выглядел холодным и заброшенным, всюду мрачные чехлы и пелена покровов. Лиза побежала по обшитой досками лестнице наверх. Гулкое эхо преследовало ее по пути в спальню.
В комнате она с радостью обнаружила, что Банни разожгла камин, янтарное пламя озаряло пространство. Лиза включила свет, сбросила жакет и застыла в ожидании мужа. Наконец она услышала его шаги и стала их считать, с тихим трепетом представляя, что они замрут у ее двери. Так и случилось, но лишь на мгновение – он прошел к себе.
Лиза с облегчением вздохнула, поднялась, нетвердой походкой отправилась в ванную и под шум воды заперла все двери. Помывшись, она юркнула к себе.
Голова раскалывалась, тело ломило. Вода смыла хмельную тяжесть. Жаль, что нельзя смыть последствия ее безрассудно отчаянной храбрости. Что теперь будет?
Она уже лежала в постели, когда в ванной раздался плеск воды. Лиза напряженно прислушивалась к звукам и надеялась поскорее заснуть, чтобы ни о чем не думать. Пять дней в этом доме казались ей адом. Сколько бессонных ночей и тоскливых дней она здесь проведет, мечтая о светлом чувстве? И сердце будет разрываться от безнадежного одиночества, жгучей боли и исступленной жажды любви!
Внезапно все стихло. В окно лился лунный свет, гротескные причудливые тени застывших деревьев легли на стены и пол комнаты. Лиза подняла глаза на темное, усыпанное звездами небо. Много женщин из рода Нортон вот так же лежали когда-то и смотрели на это же самое небо и звезды. Может быть, многих терзали такие же страсти и желания. Их мужчины были суровыми и часто жестокими, даже Алисия признавала это. А хоть кто-нибудь из них познал настоящую любовь? Или все сводилось к грубой власти тела?
Услышав, как стукнула дверь, Лиза быстро села в постели. Судорожно прижимая одеяло к груди, она смотрела на высокую фигуру в халате, появившуюся в дверном проеме. Лизу знобило, голова горела, кровь напряженно билась в висках, мгновенно пересохшие губы раскрылись.
– Что тебе надо? – жалобно прошептала она.
Брэд притворил за собой дверь и медленно подошел к ней. В лунном свете было видно, как шевелятся его губы.
– По-моему, это лишний вопрос, или ты думала, я пошутил? – Слова, откровенные до грубости, прозвучали как удар. – Этот фарс слишком затянулся!
– Пять дней! – увещевала она его, изнемогая от волнения. – Вот размер твоей честности, Брэд!
Он угрюмо ответил:
– Нельзя принуждать мужчину давать некоторые обещания. Но эту кашу ты заварила сама.
Он сел на кровать, положил руки ей на плечи и медленно опустил ее на подушки. Он заглянул сквозь сумрак в синие бездонные глаза.
– На этот раз, Лиза, тебе не будет спасения.
Она послушно закрыла глаза, когда Брэд прикоснулся губами к ямке у нее на шее. Сладостно теряя волю, она отдавалась во власть жарких объятий и поцелуев и чувствовала, что бежать и спасаться она больше не хочет.
Глава 9Месяц август выдался жарким, душным, лишь слабый ветерок остужал разгоряченные лица людей, работавших в Фарли. Они, правда, не жаловались. Большие запасы охлажденного пива поддерживали в них энергию и хорошее настроение.
Деловая активность по ремонту дома стала для Лизы спасением. Она с головой ушла в работу, заслужив уважение мастеров. Сначала они были настроены снисходительно к ее неуемному стремлению все узнать и понять, но своей быстрой деловой хваткой и умом она полностью покорила их.
Постепенно из первоначального хаоса в Фарли стали проступать порядок и гармония. Полы были перестелены, все опоры и перекрытия обработаны специальным составом. В этих помещениях теперь колдовали декораторы.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments