Валлийская колдунья - Патриция Грассо Страница 28

Книгу Валлийская колдунья - Патриция Грассо читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Валлийская колдунья - Патриция Грассо читать онлайн бесплатно

Валлийская колдунья - Патриция Грассо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Патриция Грассо

Лицо Кили залилось румянцем. Как она сможет смотреть в глаза графу теперь, после того как позволила ему поцеловать себя? Ричард, казалось, не придавал большого значения тому, что произошло. А для Кили это было огромное событие – первый поцелуй в ее жизни.

Потянувшись за ее туфельками, Ричард хотел помочь Кили обуться, но та быстро взяла их в руки.

– Я не стану надевать обувь, – заявила она. Ричард удивленно посмотрел на нее.

– Вы собираетесь идти домой босиком?

– Мне нравится ощущать подошвами ног тело матери Земли, – сказала Кили, поднимаясь из кресла.

– Я провожу вас домой, – заявил он.

– В этом нет необходимости, – возразила она, – я и так отняла у вас слишком много времени, милорд.

– Я не считаю потерянным время, проведенное с вами, – заметил Ричард. – Ваш визит скрасил мой день.

Кили улыбнулась, несмотря на смущение.

– Я высоко ценю то, что вы с пониманием отнеслись к моим опасениям, – сказала она и направилась к двери, шлепая босыми ногами по полу.

– Кили! – вдруг окликнул ее граф, прежде чем она успела выйти из кабинета.

Она сразу же остановилась и обернулась к нему.

– Да?

Ричард стремительно подошел к ней.

– Спасибо.

Кили с изумлением посмотрела на него.

– За что, милорд?

Ричард приподнял ее лицо за подбородок и всмотрелся в самые пленительные глаза на свете.

– За то, что вы подарили мне свой первый поцелуй.

– Как вы узнали об этом? – огорченно спросила она.

И тут же поняла, что графу нетрудно было обо всем догадаться. Она не умела целоваться, была скованна и неопытна. Впрочем, от добродетельной девушки и не следовало ожидать, что она владеет искусством поцелуя.

– Вы необыкновенно милы, – сказал Ричард на прощание, стараясь ободрить Кили.

Когда она выскочила за дверь, Ричард, вместо того чтобы пройти к письменному столу, поспешил к окну и стал наблюдать, как Кили бежит через лужайку к дому Толбота.

Граф признался себе, что Кили Глендовер очаровала его. Она была редкой женщиной, обладавшей мужеством и честностью, и достойной того, чтобы стать графиней Деверо. Несмотря на то что Кили внебрачный ребенок, она обладает благородными качествами, которые Ричард хотел видеть в своей жене. Он подумал о том, что с удовольствием породнился бы с Толботом. Все, казалось бы, складывалось наилучшим образом, и, напевая веселый мотивчик, Ричард пошел к письменному столу.

Чем скорее он закончит работу и представит доклад королеве, тем скорее сможет вернуться и предложить Кили руку и сердце. То, что она может отказаться выйти за него замуж, Ричарду даже в голову не приходило.

Глава 6

– Что ты сказала?! – воскликнул Одо.

– Я сказала, что вчера была у графа, – терпеливо повторила ему Кили. – Я попросила его простить вас.

– Неужели ты хочешь увидеть, как нас вздернут на виселице?! – вскричал Хью, дотрагиваясь до своей шеи так, как будто уже чувствовал, как на ней затягивается петля.

– Прекрати молоть чушь, недоумок, – одернул его Одо. – Кили никогда не сделала бы того, что может причинить нам вред. Правда, малышка?

Кили кивнула и положила руку на плечо Хью.

– Тебе нечего опасаться, – заверила она кузена. – Я все уладила. Граф, к моему удивлению, сразу же пошел мне навстречу. Мы не могли больше жить в состоянии неопределенности, не зная, что нас ждет завтра.

Видя, что ее слова убедили кузена, Кили повернулась к стойлу, в котором содержалась Мерлин, и, погладив кобылу по морде, дала ей яблоко.

– И что же сказал тебе граф, малышка? – спросил Одо.

– Ричард поклялся, что сохранит все в тайне, – ответила Кили. – Он обещал, что никогда не причинит мне вреда.

– Ты сказала «Ричард»? – спросил Одо, бросая на кузину подозрительный взгляд.

Но Кили не обратила внимания на его слова.

– Но можем ли мы доверять графу? – поинтересовался Хью.

– Он сдержит данное слово или жестоко поплатится за нарушение клятвы, – сказала Кили. – Я не доверяю ни одному англичанину, поэтому, прошу вас, не показывайтесь на территории его владений.

– Хорошо, мы будем держаться от них подальше, – промолвил Хью.

– А кто сопровождал тебя во время визита в дом графа? – спросил вдруг Одо.

– Никто. Я ходила туда одна.

– Он что-нибудь позволял себе?

Кили изогнула иссиня-черную бровь и спросила, притворяясь, что не понимает, о чем идет речь:

– В каком смысле?

– Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, – заявил Одо. – Так позволял или нет? Я жду ответа, малышка.

Вспомнив то, что произошло с ней в доме графа, Кили покраснела.

– Он поцеловал меня, – пролепетала она. – И это все.

– Мне следовало убить этого негодника еще в Шропшире! – вскричал Одо.

– Замолчи! Негоже произносить такие слова, это навлечет на тебя зло, – остановила его Кили. – Ричард вел себя, как подобает джентльмену. Да, он англичанин, но намного лучше большинства из них, и я не желаю слышать, как вы порочите его доброе имя. Поцелуй был совершенно невинным.

– А в чем дело? – с недоумением спросил Хью брата. – Что не так с этим поцелуем? Ты же сам не раз…

– Заткнись! – зарычал на него Одо. – Не забывай, что мы разговариваем с девушкой.

Одо размахнулся, чтобы влепить Хью затрещину, но тот ловко увернулся и отошел на безопасное расстояние от брата. Кили еле сдерживала смех.

– Бдительность и осторожность не повредят, – сказала она. – Сейчас вам не помешало бы стать невидимками.

– В эту конюшню могут в любой момент войти, – предостерег ее Одо, – и застать тебя в тот момент, когда ты будешь совершать магический ритуал.

Кили обвела взглядом безлюдное помещение и сказала:

– Его сиятельство и леди Дон заперлись с каким-то гостем в кабинете и обсуждают финансовые дела. В саду в это время обычно никого нет, и я знаю место, где мы сможем совершить ритуал. Идите за мной.

Кили вышла из конюшни и направилась по тропинке в ту часть сада, которая граничила с владениями графа Бэзилдона. В этом укромном месте росло несколько дубов, похожих на могучих стражников.

– Воздух напоен свежим запахом Сэмуинна, – сказала Кили, зябко кутаясь в шерстяную шаль, наброшенную на плечи. – Приближается дивная ночь.

– А я не чувствую никакого запаха, – прошептал Хью.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.