Ваш скандальный нрав - Лоретта Чейз Страница 29

Книгу Ваш скандальный нрав - Лоретта Чейз читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Ваш скандальный нрав - Лоретта Чейз читать онлайн бесплатно

Ваш скандальный нрав - Лоретта Чейз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лоретта Чейз

– Боже правый! – простонала Франческа. – Неужели я упала в обморок?

– Возможно, мадам, вы просто очень сильно разволновались, к тому же вы столько перенесли, – вымолвил Лоренцо. – Я ужасно глуп! Почему я не попросил мистера Кордера подождать, пока вы не позавтракаете? Вам необходимо перекусить – съешьте хотя бы кусочек булочки, это придаст вам сил.

– Возможно, вы правы, – сказала Франческа. – Боже мой, как неудобно! Я никогда в жизни не падала в обморок.

– Mi dispiace, – промолвил Джеймс. – Прошу прощения.

«Кретин! – выругался он про себя. – Идиот!»

Он и в самом деле плохо соображает: позволил эмоциям управлять своим разумом, а это недопустимо.

Он был груб, это очевидно. Надо было подыскать другие слова. Но он был там. И видел, что она пережила, как была напугана и шокирована. И сейчас, при дневном свете, все еще различимы синяки на ее шее.

Проблема в том, что, судя по затуманенному взору Лоренцо, по его расслабленному виду, можно было понять, что совсем недавно он побывал в постели этой женщины.

– Но это же хорошая новость, не так ли? – спросил Лоренцо. – Один из нападавших пойман и заключен в тюрьму. Другого тоже скорее всего вот-вот найдут, если только он не умер и море не унесло в свою пучину его труп. Никто не позволит больше этим людям причинить вам вред. Ночью я пришлю сюда охранников, а свое место уступлю мистеру Кордеру.

От удивления заморгав, Джеймс посмотрел на него.

– Уступите ваше место? – изумленно переспросил он.

– Но вы же здесь, а какое еще более важное дело может отвлечь вас? – проговорил его высочество. – Будь моя воля, я бы не оставил мадам в одиночестве, но моя жизнь не принадлежит мне, и я не могу поступать так, как хочу. Я должен дать аудиенцию тем русским, которые приехали ко мне. Я бы не возражал против того, чтобы они подождали еще несколько часов, но я должен появиться перед ними до обеда. На обед, в свою очередь, я тоже не могу не пойти, потому что там у меня важная встреча, проигнорировать которую я не могу. Баварцы устраивают в мою честь прием, на котором я просто обязан появиться лично. И еще мне необходимо переодеться в свежую одежду, привести себя в порядок, побриться. – Он потер рукой подбородок. – Мадам очень терпелива. Она ни на что не жалуется. Но насколько мне известно, щетинки на подбородке очень не нравятся женщинам.

Вскоре после того, как Лоренцо несколько раз напомнил обо всем этом Джеймсу и сказал ему о необходимости защищать синьору Боннард, он отбыл.

К этому времени мадам окончательно пришла в себя. Встав с дивана, она проводила Лоренцо до выхода из дома и поцеловала его в щеку у двери. Принц покраснел от удовольствия. А затем он взял руку Франчески и поцеловал ее – не как мальчик, а как особа королевской фамилии, как властелин мира.

Наконец он ушел.

Вернувшись в гостиную, Франческа не подошла к столу, на котором был накрыт завтрак, а прошествовала мимо Джеймса к окну.

В дневном свете мелкие жемчужины на ее халате засияли. А вся ее одежда стала полупрозрачной.

Несмотря на то что пеньюар так и поблескивал на свету, а оборки шевелились от малейшего ее движения, Джеймс мог отлично разглядеть форму ее бюста. Его руки невольно сжались в кулаки, когда он вспомнил, как его пальцы ласкали ее грудь – такую нежную и упругую. Еще он без труда вспомнил аромат ее кожи. Если бы он был собакой, кончик его носа задрожал бы от возбуждения. А в его мозгу, между прочим, уже созревала мысль закрыть дверь и повесить на нее табличку «Не беспокоить».

Джеймс попытался было отвернуться, но его взор беспомощно опустился ниже. Теперь сквозь все эти оборки и складки он отчетливо различал изгиб ее бедер, длинные ноги.

– Насколько реальны шансы найти второго? – поинтересовалась Франческа.

– Второго? – переспросил Джеймс.

Он с трудом заставил себя поднять глаза и взглянуть на ее профиль. Боннард смотрела в окно.

– Второго преступника, – пояснила Франческа.

– Прошу, надень на себя что-нибудь менее соблазнительное, – проговорил Джеймс.

– Нет, – отказалась она.

– Ты делаешь это нарочно, – промолвил он.

– Да, – согласилась она.

– Чтобы наказать меня.

– Да.

– Ты знала, что я приду.

– Да.

– И для этого ты прислала оливины.

– Да.

– А с ним ты переспала для того, чтобы разозлить меня.

Наконец Франческа оглянулась и посмотрела на Джеймса.

– О нет! – возразила она. – Я никогда ни с кем не спала для того, чтобы кому-то досадить или сорвать собственную злость. Я деловая женщина.

– Но он-то этого не знает! Он по уши, по макушку влюблен в тебя!

– Да, это так, – кивнула Франческа. – Первая любовь. Ничто не может с ней сравниться. Что об этом говорил лорд Байрон? «Но выше всех отрад – скажу вам прямо – пленительная первая любовь, как первый грех невинного Адама, увы, не повторяющийся вновь!..»

– «…Как Прометей, бунтующий упрямо, – продолжил Джеймс, – украв огонь небесный у богов, мы познаем блаженство – пусть однажды, – впервые утолив святую жажду». [1]

Пока Кордер цитировал строчки из «Дон Жуана», выражение лица Франчески менялось, бледность постепенно уступала место легкому румянцу.

– Ты именно такие чувства испытывала, когда полюбила впервые? – спросил он. – И поскольку сегодняшнее пробуждение было не из легких, готова ли ты передать свою благосклонность – и яд – следующему невинному?

– Какое нежное и мягкое у тебя сердце, оказывается. Или оно становится таким только тогда, когда ты говоришь о Лоренцо? – спросила Франческа. – Должно быть, ты принимаешь меня за идиотку? Да ты ничего о нем не знаешь! Ты зол, потому что пытался играть со мной в свои игры, но у тебя ничего не получилось. А я знаю такие приемы, какие тебе и не снились, Кордер. И я всегда планирую выиграть. Я подбросила тебе наживку, и ты ее схватил, как собака хватает брошенную хозяином палку.

Сердито повернувшись, отчего ее кружева с оборками вихрем взметнулись в воздух, Франческа направилась к столу. Схватив шкатулку с украшениями, она швырнула ее в Джеймса. Он инстинктивно поймал ее.

– Но сейчас эта игра мне надоела, – заявила она. – Ступай домой, маленький песик, и забери с собой свои игрушки.

Кордер опустил глаза на шкатулку. А потом посмотрел на ее разгневанное лицо.

Франческа затаила дыхание.

Она зашла слишком далеко. Он выбросит ее в окно. Он достаточно силен и без труда так сделает.

А она совсем не уверена, что сможет осуждать его за это.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.