Будущее в наших руках - Кэтти Уильямс Страница 3
Будущее в наших руках - Кэтти Уильямс читать онлайн бесплатно
Одетая по погоде — в светло-голубое платье без рукавов и босоножки, — она все же изнывала от удушающей жары. Ах, если бы можно было закрыть глаза и забыть про все проблемы… Вернуться в то время, когда она вывозила Люси в парк на пикник, когда непослушание каралось отказом в бутерброде с ветчиной. Ее мысли улетели далеко в прошлое… Очутившись перед большим стеклянным зданием, похожим на огромную оранжерею в центре Лондона, она заставила себя вспомнить, зачем она здесь.
Фойе здания напоминало убранством очень дорогую гостиницу. Много цветов, удобные мягкие кресла для посетителей и круглый стол администратора.
Джессика прошла мимо него и направилась прямо к лифту. Используя все свое обаяние, она выспросила у охранника, где находится офис Ньюмана, думая, что вряд ли взяла бы этого человека в свои телохранители, и все же благодарная ему за информацию.
Поднявшись на восьмой этаж, она словно очутилась в другом мире.
Джессика прошла по пушистому светло-зеленому ковру коридора и оказалась в небольшом зале. Несколько секретарей работали, опустив головы. Никаких праздных бесед, подумала Джессика, пытаясь представить себе их боссов. Они что, великаны-людоеды? Или настолько запугали своих служащих, что те и слова вымолвить не смеют?
Проскользнув мимо них, Джессика пошла по коридору, время от времени останавливаясь, чтобы прочитать таблички с именами на дверях. Офис Энтони Ньюмана был самым последним.
Странно, но она совсем не волновалась. Она постучала в дверь, и ей немедленно ответили.
Джессика толкнула дверь и предстала перед внушительным дубовым столом и сидящим за ним мужчиной, первый взгляд на которого мгновенно пригвоздил ее к месту.
Мужчина говорил по телефону, давая кому-то указания. Его голос был густым и низким. Он говорил негромко, но настойчиво. При первом взгляде на этого человека Джессика почувствовала, что вся ее решимость куда-то исчезла. Мужчина жестом пригласил ее сесть. Она была невольно заворожена удивительным, сбивающим с толку ощущением силы и власти, исходившим от Ньюмана.
Ожидала ли она этого? Джессика поняла, что совсем не предполагала встретить подобного человека. Подняв на него глаза, она увидела, что он разглядывает ее с не меньшим любопытством. Мужчина продолжал разговаривать по телефону, но его холодные серые глаза сверлили ее, и Джессика невольно отвела взгляд.
— Кто, черт побери, вы такая? — спросил мужчина, положив трубку. — Что вы хотите и кто пропустил вас в мой офис?
Его голос звучал очень холодно, и смотрел он неприветливо.
Джессика почувствовала непонятную тревогу, но немедленно подавила ее.
Вот лицо, подумала она, созданное для того, чтобы останавливать людей в их начинаниях.
Все в нем привлекало внимание. Дело было не только в удивительно правильных чертах лица. Он производил впечатление человека, очень уверенного в себе и обладающего здравым рассудком. Мужчина явно принадлежал к типу людей, привыкших к власти, к тому, что их приказам подчиняются, к тому, что им достаточно щелкнуть пальцами и все замирают, жадно внимая каждому слову. Он также оказался моложе, чем она ожидала. Ему было не больше сорока. Но то, что он не может справиться с собственным сыном, характеризует его не с лучшей стороны.
Джессика вежливо улыбнулась.
— Я так понимаю, вы — Энтони Ньюман?
— Вы не ответили на мои вопросы.
— Извините за вторжение, но я подумала, что чем скорей мы поговорим, тем лучше.
— Если вы мне сейчас же не ответите, — сказал он мягко, наклоняясь вперед, — мне придется позвать охранника, и он выведет вас из помещения. Как вы попали сюда?
— Я воспользовалась лифтом и потом прошла по коридору.
— У меня нет времени на игры.
Точно так же, подумала Джессика, у вас нет времени для вашего сына. И именно поэтому я здесь.
— Я пыталась позвонить вам прошлой ночью, но мне сказали, что вы уехали в командировку и не вернетесь до сегодняшнего утра.
— Гарри сказал вам, где я работаю?
— Да, человек, который отвечал на звонок.
Он промолчал, но по его взгляду можно было догадаться, что Гарри ничего хорошего не ожидает.
Что, интересно, он сделает? — подумала Джессика с беспокойством. Уволит несчастного парня или поджарит его на вертеле? От этого мужчины можно ожидать чего угодно.
— Вы не собираетесь… сделать с ним что-нибудь… нет? — спросила она обеспокоенно. — Я имею в виду, что… это не его вина… Я убедила его в том, что мы с вами добрые знакомые, которые давно не виделись.
— Ну и зачем вы это сделали?
Он смотрел на нее холодно и оценивающе. Будь на его месте кто-то другой, он бы начал копаться в памяти, пытаясь вспомнить ее. Но Джессика могла точно сказать, что ни малейшего сомнения на этот счет он не испытывал. Энтони Ньюман твердо знал, что никогда ее раньше не видел.
Джессика осознавала, что сила этого человека лишает ее способности здраво мыслить. Но нет, она должна с ним поговорить.
— Мне показалось, что это самый быстрый способ добраться до вас, — сказала она прямо, и его глаза сузились.
— Так-так. Вы не ходите вокруг да около.
— У меня нет причин для этого. — Она ни за что не позволит ему запугать себя.
Она не из пугливых. Прошлое закалило Джессику, и если Ньюман собирается играть с ней в подобные игры, то он будет неприятно удивлен.
— Если вам нужны деньги, то вы обратились не по адресу. — Он взглянул на документы, лежащие на столе. После того как он сделал выводы о целях ее визита, любопытство уступило место равнодушию. Она подозревала, что через минуту он посмотрит на часы, зевнет, потом встанет и вежливо проводит ее к дверям. — Моя компания жертвует достаточно большие суммы денег на благотворительность. — Он скрестил пальцы, оторвал глаза от документа и окинул ее холодным взглядом. — И небольшой совет: если вы надеетесь получить пожертвование, самое последнее дело — врываться в офис, пытаясь застать человека врасплох. Людям обычно не нравится, когда их хотят перехитрить.
— Я здесь не для того, чтобы просить у вас деньги, мистер Ньюман.
При этих словах его брови удивленно взлетели вверх.
— Тогда зачем вы здесь?
— Я здесь по поводу вашего сына.
Его лицо мгновенно стало непроницаемым.
— А вы сами?..
— Джессика Херст.
Он нахмурился.
— Да, миссис Херст…
— Мисс.
— Хорошо, мисс Херст, если вы хотели обсудить со мной поведение моего сына, это можно было сделать в школе. Если вам не трудно, поговорите с одной из моих секретарш, и она назначит вам время. Честно говоря, мне кажется это немного старомодным, врываться вот так в мой офис. — Он еще больше нахмурился. — И зачем вам понадобились все эти уловки — для того, чтобы раздобыть мой адрес? Он наверняка есть в школьных архивах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments