Леди никогда не лжет - Джулиана Грей Страница 30
Леди никогда не лжет - Джулиана Грей читать онлайн бесплатно
— А это что? Сама машина? — продолжал свое дознание лорд, с интересом обозревая машину и проходясь около нее. — Это настоящее чудо. Нет, правда, я потрясен. Э… это мотор?
— Да, я в этом почти уверен.
— Ха! Не теряешь чувства юмора, старик, — усмехнулся Роуленд, сделал паузу и с шумом втянул носом воздух. — Кажется, я чувствую запах лилий?
— Пенхоллоу, ради Бога, оставь меня в покое. Прибереги свои шуточки до вечера.
— Скотина ты все-таки, Берк, — ничуть не обидевшись, вздохнул Пенхоллоу. — Я пришел с дружественным визитом, чтобы поддержать твой дух…
В этот момент совершенно неожиданно крупная пылинка проникла в горло Александры.
Финн заговорил уверенно и резко:
— Мой дух не нуждается в поддержке. Он крепок, как всегда. Убирайся.
Лорд Роуленд остановился. Его нерешительность повисла в воздухе, казалось, ее можно было пощупать. Прошло несколько долгих мгновений, он решился и выпалил:
— Пропади все пропадом, Берк. Ты должен знать. Все так запуталось. Вчера вечером… это глупое пари и поднятие ставок. Так знай, я отчаянно влюблен в нее.
— Боже ты мой, — вздохнул Финн.
Пылинка с безошибочной точностью угодила в самое чувствительное место горла Александры.
— Я знаю, ты в состоянии меня понять, хотя у тебя холодное сердце ученого и все такое, но… черт возьми, я должен кому-то признаться! А ты, Берк, кремень. Ты никогда не расскажешь ни моему брату, ни леди. Ты не выдаешь чужие тайны.
— Совершенно верно, а теперь, если ты не возражаешь…
Очень осторожно, стараясь, чтобы ее не услышали, Александра попыталась бесшумно кашлянуть. Не вышло.
— Нельзя же забывать об этом грязном животном — ее муже, Я знаю, что он плохо с ней обращается, но Лилибет — ангел, она так чиста и верна…
— Пенхоллоу, давай поговорим в другой раз, поверь, сейчас я очень занят.
— А теперь, когда Уоллингфорд вбил в свою тупую башку идею относительно повышения ставок, то, что я скажу или сделаю, может стать концом всего. А эта ведьма…
Из глаз Александры потекли слезы. Они скатывались по щекам прямо в уши.
— Эта ведьма леди Морли поддержала Уоллингфорда! Мне следовало сделать ей выговор. Я и хотел, но Лилибет так посмотрела на меня.
— Леди Морли — не ведьма, — отрезал Берк.
— Это очень благородно с твоей стороны, мой друг, учитывая, что она из кожи вон лезла, чтобы тебя соблазнить. Красивая женщина, конечно, но мне даже подумать страшно о бедолаге, который будет сидеть напротив нее за завтраком. — Лорд Роуленд тихо засмеялся. — Ужасная перспектива.
— Пенхоллоу, — сквозь зубы процедил Финн, теряя терпение. — Я тебе глубоко сочувствую, но ты действительно должен зайти в другой раз. Твои проблемы никуда не денутся, а батарея…
Александра все-таки не выдержала и сдавленно кашлянула.
— Что это? — удивился лорд Пенхоллоу и начал озираться.
— Не обращай внимания. Гидравлика. Как я уже сказал…
Второй приступ кашля Александре удалось подавить, но третий застал ее врасплох.
— Ты слышишь? Опять! Что за гидравлика может издавать такие звуки? Очень странно.
Мистер Берк с видом великомученика пожал плечами:
— Не тебе судить. Ты же не знаком с устройством тормозной системы. Я разработал новую конструкцию и теперь ее испытываю. Только испытываю. Между прочим, это довольно опасно. Так что я должен настоятельно просить тебя уйти. — И Финн первым направился к двери.
— Постой, Берк! Я, собственно, из-за этого пришел. Я подумал… — Он выдержал паузу и продолжил: — Возможно, ты возьмешь меня своим ассистентом? Чтобы я был занят и не сталкивался с ней постоянно. Это прекрасный выход.
— Моим ассистентом?
— Да, дополнительная пара рук никогда не бывает лишней, а тем временем все как-нибудь успокоится…
Финн вздохнул так громко, что было слышно даже Александре.
— Старик, ты имеешь хотя бы самое отдаленное представление о том, как работает электрическая батарея?
— Ну, нет. Однако я все же знаю… там искра и что-то еще. Нет, я не знаю, как она работает, — честно признался он.
— А ты сможешь отличить один конец машины от другого?
Александра увидела, что начищенные сапоги герцогского брата двинулись в ее направлении. Она постаралась слиться с шасси.
— Если мне будет позволено предположить, я бы сказал…
— Вот именно, — буркнул Финн. — Поэтому, чтобы удовлетворить тягу к знаниям, тебе лучше вернуться в библиотеку. Сочини пару-тройку стихов о несчастной любви. Если же такая перспектива покажется тебе не слишком привлекательной, поговори с Джакомо о сыре в конюшне — это более практический вопрос.
— Сыр?
— Он тебе все об этом расскажет. Короче, Пенхоллоу, я тебя умоляю, делай все, что хочешь, но оставь меня в покое. Мне надо работать. — Финн распахнул входную дверь.
— Знаешь, Берк, это нечестно.
— Да ну? А ведь я действительно временами веду себя не по-джентльменски. Не буду скрывать очевидное.
— Для начала меня послал сюда именно старина Джакомо. Сказал, что тебе нужна помощь. А уж потом я придумал свой план.
— Джакомо? — Теперь голос Финна таил в себе нешуточную угрозу.
— Ладно, я все понял, — сказал лорд Роуленд и зашагал к двери. — Но помни, Берк… о, привет, Уоллингфорд. Решил прогуляться?
Нет, только не Уоллингфорд. Милосердный Господь этого не допустит.
Александра подавила стон и чуть переместила свои кости на невероятно твердом деревянном полу. Она не слышала ответа герцога — вероятно, тот был еще за дверью.
— Какое удивительное совпадение! — фальшивым голосом воскликнул лорд Роуленд. — Он сообщил мне то же самое — что Берку нужна помощь в мастерской, и я сказал себе: Пенхоллоу, старина, это твой счастливый билет…
— Джакомо ошибся! — взревел вышедший из себя Берк. — Мне не нужна помощь. Как раз наоборот — мне необходима тишина. И покой.
— Да-да, я уже все понял. Удаляюсь. И настоятельно советую моему дорогому братцу сделать то же самое. — Лорд Роуленд вышел из мастерской. Он что-то продолжал говорить, но его голос постепенно удалялся.
— А ты, Уоллингфорд? Ты не собираешься последовать совету своего брата?
— Нет, — надменно ответствовал герцог.
Александра, в полном отчаянии глядя на блестящую перед самым ее носом ось, почувствовала, как ее сердце упало и провалилось под деревянные половицы.
Тяжелые шаги Уоллингфорда сотрясали старые доски и отдавались у нее в голове.
— Мне пришло в голову, что предложение нашего друга Джакомо может решить все наши проблемы разом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments