Коварство идеальной леди - Виктория Александер Страница 31
Коварство идеальной леди - Виктория Александер читать онлайн бесплатно
— Нет. А ты?
Стерлинг самодовольно улыбнулся.
— Когда греки впервые высадились на этом берегу, среди них был вождь по имени Протис. Сильный и красивый мужчина, прирожденный лидер, питающий страсть ко всякого рода приключениям. Он очень походил манерами на… и э… одного графа, имя которого мы оба знаем.
— Вождь? Сильный, красивый и обожающий приключения?
— При определенных обстоятельствах.
Оливия рассмеялась.
— Господи, Стерлинг. Ну что за вздор!
Граф искусно разыграл негодование.
— Хочешь сказать, что я не смогу повести за собой людей, если возникнет такая необходимость?
— Нет-нет, — поспешно ответила Оливия. — Уверена, из тебя получится прекрасный полководец.
— Так, значит, ты не считаешь меня сильным? — И прежде, чем Оливия успела возразить, Стерлинг подхватил ее на руки и поднял над палубой.
— Стерлинг! — охнула женщина. — Поставь меня сейчас же!
— Только если признаешь, что мне под силу поднять двух таких, как ты.
— Да-да, признаю. — В то же мгновение Стерлинг поставил Оливию на палубу, не задержав ее в объятиях дольше, чем позволяли приличия, и этот факт почему-то ужасно ее раздосадовал. — К счастью для тебя, я в единственном числе.
— К счастью для всех нас. — Губы Стерлинга изогнулись в безнравственной улыбке. — А что касается красоты…
— Да-да, ты самый красивый из всех виденных мною мужчин. — Оливия пригладила платье. — А еще мне кажется, ты немного сошел с ума. Что за бес в тебя вселился?
— Дух приключений, моя дорогая. А теперь ты позволишь мне продолжить рассказ?
Оливия с подозрением посмотрела на Стерлинга.
— Со своими собственными добавлениями?
— Я просто хочу, чтобы история звучала также захватывающе, как из уст самого искусного рассказчика, — с самодовольным видом пояснил Стерлинг. — Когда рассказываешь историю, нужно излагать ее на свой собственный манер. Вот и я рассказываю так, как вижу. — Он откашлялся. — Прибыв в эти края, Протис отправился навстречу с местными жителями. Волею судьбы именно в этот день должна была сочетаться браком дочь местного короля Джиптис. Но она лишь раз взглянула на нашего героя — сильного красивого графа…
— Я полагаю, ты имеешь в виду греческого…
— Ну конечно. О чем я только думал. — В глазах Стерлинга заплясали веселые искорки. — Джиптис хватило одного лишь взгляда, чтобы понять: она не сможет жить без Протиса. Поэтому она отвергла всех своих женихов и отдала свое сердце ему. Вместе, — Стерлинг широким жестом указал на расстилающийся впереди берег, — они создали все это.
Оливия вскинула бровь.
— Все?
— Ну все, из чего потом возникло то, что мы видим сейчас, — Стерлинг придвинулся ближе. — Потрясающая история, тебе так не кажется?
Оливия рассмеялась.
— Да, действительно. А твоя манера рассказывать лишь украсила ее.
— Я так и думал. — Граф посмотрел на город. — Марсель пережил многое: греков, римлян, эпидемию чумы, войну и революцию. И, несмотря на все это, остался прекрасным морским портом.
— А чего еще ожидать от города, в основе которого лежит история любви?
— Ты читаешь мои мысли. — Стерлинг ненадолго замолчал. — Жаль, что у нас нет времени оценить его красоту. До отплытия осталось чуть менее двух часов.
— О Господи, Так нам пора идти. — Оливия огляделась. — Ты не видел свою мать и Джозайю?
— Они сказали, что встретятся с нами на пароходе. — Стерлинг подал Оливии руку. — Почту за честь сопроводить тебя с одного корабля на другой. Ты позволишь?
— Конечно. — Оливия взяла графа под руку, и по ее телу пробежала восхитительная дрожь. С того самого дня, когда он признался, что она была его единственным приключением, Стерлинг лишь вежливо подавал Оливии руку, помогая выйти из экипажа. Но ей невероятно нравилось до него дотрагиваться. Ощущать перекатывающиеся под кожей тугие мышцы и исходящее от него тепло.
Стерлинг помог Оливии спуститься с корабля и повел через доки, обратив ее внимание на возвышающуюся над гаванью крепость и видневшийся в отдалении храм.
— Из тебя получился бы настоящий гид.
Губы графа изогнулись в ослепительной улыбке.
— У меня много скрытых талантов. И это всего лишь один из них.
— Вместе со способностью повести за собой людей?
Стерлинг рассмеялся.
— Не забывай еще о моей силе и красоте.
— О, этого я никогда не забуду. — Ресницы Оливии затрепетали. — Я поражена.
Стерлинг сжал руку женщины.
— Ты заигрываешь со мной.
Оливия охнула с притворным негодованием.
— Какой вздор!
— Но тебе необходимо попрактиковаться. — Стерлинг остановился. — Хотя бы со мной.
— Не понимаю, о чем ты.
— Попытки флиртовать со мной стоят тебе немалых усилий. — Стерлинг улыбнулся. — Но рядом с Джозайей твое кокетство выглядит вполне естественным.
Оливия резко остановилась и ошеломленно посмотрела на Стерлинга.
— Я не кокетничаю с Джозайей.
— Определенно кокетничаешь, — фыркнул Стерлинг.
Оливия негодующе сдвинула брови.
— Вовсе нет. Он совсем еще ребенок, не говоря уж об остальном.
— Ну, насчет этого я бы усомнился. — Стерлинг вновь двинулся в путь. — Ему двадцать два. Кроме того, он вполне серьезный и ответственный молодой человек, профессионально выполняющий свои обязанности.
— И тем не менее. Я не кокетничаю с ним.
— О, Джозайя, — произнес Стерлинг, подражая голосу Оливии, томно вздохнул и закатил глаза. — Вы так внимательны. Просто не представляю, что бы мы без вас делали.
Оливия возмутилась:
— Я не говорила ничего подобного!
Граф скептически усмехнулся.
— Возможно, я и хвалила его за помощь, но я никогда бы…
Стерлинг едва сдержал улыбку.
— Я… могла бы, но определенно не собиралась этого делать. — Оливия фыркнула. — Мне даже в голову не пришло бы…
— Он без ума от тебя.
— Вздор, — солгала Оливия. — Это твою мать он обожает.
— Возможно, но только как мать. — Стерлинг весьма драматично вздохнул. — Жаль, тебе не удается флиртовать со мной с такой же легкостью.
— У меня не было возможности попрактиковаться, — еле слышно ответила Оливия.
— Стало быть, тебе нужно помочь. — Стерлинг улыбнулся. — Ты теперь стала весьма привлекательной вдовой, и однажды можешь снова выйти замуж.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments