Дом на Ястребином мысу - Клодетт Николь Страница 34
Дом на Ястребином мысу - Клодетт Николь читать онлайн бесплатно
Лодка была слишком легкой для того, чтобы устоять под ударами волн, и Джейн вцепилась в руль, внимательно следя за каждой волной и управляя лодкой так, чтобы преодолеть волну в самый критический момент и не дать лодке перевернуться и попасть в воронку. Джейн взглянула на нагоняемые ветром облака, наполненные дождем, готовым обрушиться на мир. Она вспомнила о том, что говорил о Рок-Айленде Феррис. В сильный шторм, по его словам, море накрывает остров целиком. А сейчас, она знала, море зальет остров прежде, чем окончится шторм. Поднявшись на большой волне, она увидела Рок-Айленд прямо впереди себя, его очертания теперь стали больше, но она не различила ничего, кроме громоздящихся скал, похожих на покосившиеся могильные плиты.
Она управляла лодкой, преодолевая каждую волну, ветер дул ей прямо в лицо, и скоро при каждом вдохе она стала ощущать во рту соль. Она была песчинкой в безбрежном море, совершенно одинокой песчинкой, но все же она не ощущала одиночества. Приблизившись к Рок-Айленду, она ощутила лишь томительное предчувствие. По волнению воды справа от нее она определила подводные камин и как можно осторожнее повела лодку к гавани. Сбросив скорость, она позволила волне прибить ее к покрытому галькой берегу. И тут же лодка опрокинулась, и Джейн упала в воду. Ее подхватила волна и выбросила на берег рядом с лодкой. Поднявшись на ноги, она побежала от готовой поглотить ее следующей волны и взобралась на ближайшую груду камней, усеивающих остров. Лодка, перевернутая, лежала на боку достаточно высоко, и волны не могли унесшее в море, пока уровень воды не поднялся еще выше. Взобравшись на скалы, Джейн убедилась в том, что остров получил подходящее название Скалистый. Всюду были скалы и скалы, с редкими следами растительности. Между некоторыми камнями были глубокие расщелины, и прямо рядом с собой она увидела расщелину с отвесными стенами, уже наполовину наполненную сердитым морем. При хорошей погоде эта расщелина послужила бы неплохим доком — достаточно широким и длинным, чтобы в него поместилось небольшое судно.
Не здесь ли Эран Коннери строил свой свадебный корабль, чтобы отправиться в последнее плавание и заживо сгореть? Сидел ли он здесь, когда обдумывал в деталях свой бессмертный ответ Фионе Мак-Фай? Ветер выл, когда хлестал по крутым скалам, это был нескончаемый вой, возвращающийся мучительным криком. Внимательно оглядев пустынный остров, каменное убежище бесконечной уединенности, она поняла, что Фиона и Эран должны были часто его посещать. Ее взгляд бродил по острову в поисках того, чего, она знала, здесь невозможно было найти, — земного эха того, что теперь существовало в другом мире.
Джейн обратила свой взгляд на море и увидела, что шторм разыгрался быстрее, чем она предполагала. Волны с подветренной стороны острова били о берег с такой силой, что брызги перелетали через самые высокие верхушки скал. Она добралась сюда, чтобы избежать смерти и найти убежище. Но только ли эта мысль привела ее сюда? Может быть, это был еще один способ свести ее со смертью? До сих пор она каждый раз избегала этой последней жертвы, отказываясь удовлетворить овладевшие ею силы. Удастся ли ей избежать смерти в последний раз, спрашивала она саму себя. В конечном счете, в этом была ирония — ведь она приехала сюда, в дом на Ястребином мысу, чтобы найти себя, найти значение и ценность жизни, и те, которых уже нет в живых, учат ее этому. Они разговаривают с ней сегодня, обращаясь из вчерашнего дня, о значении любви, их голоса суровы, в них нет прощения, они требуют платы за свои уроки. Она повернула голову налево, когда порыв ветра ударил по острову с неистовой силой, и глаза ее поймали маленький продолговатый предмет, приближающийся к берегу. С изумлением она увидела лодку, подброшенную на огромной волне, а в ней — двух человек, одетых в потрепанную погодой морскую экипировку. Она соскользнула со скалы на берег и увидела, что лодка приближается к узкой оконечности острова. Они повели себя так, как она совсем не предполагала, — поехали вслед за ней, подавив в себе выработанные столетием страх и предрассудки. Она стояла тихо, глядя на то, как мужчины втаскивают лодку на берег. Отсюда некуда было бежать, на этой пустынной земле негде было спрятаться. Больше уже ей не придется скрываться.
Мужчины повернулись и направились к ней, и сердце ее упало.
— Боб! — закричала она, увидев знакомое лицо, и ветер унес звук ее голоса.
Она перебралась через камни и побежала навстречу приближающимся фигурам. Боб устремился к ней, и она увидела, что за ним идет Хуберт Уэзерби. Руки Боба схватили ее, и прежде, чем ее глаза успели округлиться от шока, она увидела занесенный над нею кулак, почувствовала удар в лицо и в ошеломлении упала навзничь, ударившись о покрытый галькой берег.
Холодная вода плеснула ей в лицо, и взгляд ее прояснился. Она взглянула на хмурого Боба и на Хуберта Уэзерби рядом с ним. Он наклонился к ней.
— Ах ты, маленькая сучка, влезающая не в свои дела! — проговорил старший мужчина, его слова больно хлестали ее, будто хлыстом. Он немного приподнял ее, но лишь затем, чтобы снова бросить на землю, нанеся другой удар, от которого ее голова свернулась набок.
Боль и страх были не так сильны, как парализовавший ее шок, полное неверие в то, что происходит, и девушка лежала на земле, неотрывно глядя на двух мужчин. Высокая фигура Хуберта Уэзерби, выглядевшая даже более высокой в дождевом плаще, внезапно показалась ей пугающе знакомой, и Джейн услышала звук своего вырвавшегося судорожного дыхания.
— Человек в лодке, — выдохнула она. — Той ночью в тумане… это были вы!
— Тебе повезло, — прорычал в ответ Хуберт Уэзерби. — Тебе чертовски везло все время, но твое везение кончилось.
Абсолютная непостижимость происходящего снова будто парализовала ее, и она перевела взгляд с Хуберта Уэзерби на Боба. На его милом лице теперь была хмурая и злобная маска. Вопросы с отчаянием посыпались из нее в поисках ответов, хотя у нее уже не было времени, чтобы выслушать их.
— Значит, за всем происходящим стояли вы? — спросила она.
— У нас не было возможностей добраться до тебя, пока ты не оказалась в бухте той ночью, — сказал Уэзерби. — Я оставил записку, пока вы с Бобом катались днем на машине.
Его слова поразили ее, словно физический удар. Все случаи, когда ей грозила смерть, предстали перед ее глазами — упавший в первую ночь столб, звуки в доме, зовущие ее встретиться со смертью, камнепад и те призывы, которые привели ее сюда, на Ястребиный мыс, и вот теперь этот последний зов, приведший ее на Рок-Айленд, — все это было частью некой безжалостной силы. Она взглянула на двух мужчин, стоящих перед ней, и поняла, что какие бы рациональные доводы они ни приводили, желая ее смерти, они на самом деле были не более чем пешки, бессознательно движимые непрестанными требованиями мертвых. В этом была ирония, и она чуть не улыбнулась. Они убьют ее и никогда не узнают о силах, которые привели ее сюда, — о сочетании вчерашней мести и сегодняшнего возмездия. Эти мысли вставили ее взглянуть на Боба, и она начала подыматься на ноги.
— Почему, Боб? — спросила она.
У него были основания, и она хотела, по крайней мере, услышать их. Она почти уже встала, когда он замахнулся и нанес удар по ее лицу, опрокинув ее на спину. И прежде чем боль пронзила ее, она увидела рваную рану на тыльной стороне его руки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments