Колокола счастья - Сью Краммонд Страница 4

Книгу Колокола счастья - Сью Краммонд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Колокола счастья - Сью Краммонд читать онлайн бесплатно

Колокола счастья - Сью Краммонд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сью Краммонд

— К счастью, да, — немало позабавленный, ответил Фрейзер.

— Очень рада. — Она снова улыбнулась. — Не мог бы ты отвезти меня домой? Меня ждет такси, но мне бы не хотелось, чтобы Чарлз потом узнал у водителя, где я живу.

— Конечно, с удовольствием. Могу предложить даже лучший вариант: поехать ко мне и немного выпить, на случай, если он вдруг последует за тобой, — сказал Рэнди, ведя ее к автомобилю. — Если только…

— Если только — что? — рассеянно спросила Матильда, пытаясь увидеть, не преследует ли ее Чарлз.

— Если только этот парень не твой муж. Потому что в таком случае я не желаю встревать между вами.

Матильда вспыхнула от возмущения.

— Чарлз Бэллистен совершенно точно не мой муж. Он… всего лишь троюродный брат, — неожиданно упавшим голосом закончила она.

2

— Похоже, ты не в лучших отношениях со своей родней, — заметил Рэндолф, включая зажигание. — Я решился вмешаться, потому что подумал, что он может тебя обидеть.

— О, это совершенно исключено, — беззаботно откликнулась Матильда. — В настоящий момент Чарлз относится ко мне не лучшим образом, как, впрочем, и я к нему, но он никогда не причинит мне зла.

— А что случилось? Почему он так сердит на тебя?

Девушка тяжело вздохнула и отвернулась к окну.

— Я не могу тебе сказать. Понимаю, это невежливо, учитывая то, что ты уже дважды спас меня. Хотя… — добавила она, — я и сама могла бы справиться. В обоих случаях.

— Что-то мне так не показалось.

— А вот и неверно. — Матильда повернулась и вызывающе посмотрела на Рэнди. — Я в состоянии сама о себе позаботиться. — Тут ее воинственный пыл неожиданно иссяк, и она дала волю любопытству. — Кстати, я тоже так разозлилась на Чарлза, что совершенно забыла спросить, что ты-то делал в «Барбар бургер».

— Ха! Я решил заглянуть, надеясь отведать разрекламированные тобой гамбургеры, и что же обнаружил? Настоящее кабаре вместо скромного ресторана, где спасенная мною девица не готовит еду, а дает эстрадное представление! — Он ухмыльнулся. — Ты забыла упомянуть о своих сценических талантах в нашу прошлую встречу.

— Тогда я о них еще ничего не знала, — устало сказала «спасенная девица». — Все случилось совершенно неожиданно, и то только потому, что партнерша Майка надумала пошантажировать Барбару — это хозяйка заведения — и прикинулась больной, чтобы вырвать прибавку к жалованью. Милли такая противная, все ее просто терпеть не могут, вот я и решила помочь Барбаре утереть ей нос. К тому же я обязана Барби за то, что она сразу дала мне работу, когда я в ней нуждалась. И в довершение всего она заплатила мне втрое за сегодняшний вечер. Чего я совершенно не заслуживаю, учитывая то, что выступала в первый раз.

— Не могу согласиться с такой уничижительной самооценкой. С моей точки зрения, ты танцевала потрясающе.

— Что это, грубая лесть, мистер Фрейзер?

— Вот уж нет. Это бесспорный факт. Спроси, и любой из клиентов немедленно согласится со мной. А уж когда ты показала не меньше четырех футов своих изумительных ног, так просто сразила всех наповал!

Вместо того чтобы обидеться, Матильда расхохоталась. Отсмеявшись и вытерев пальцами глаза, она сказала:

— Поверить не могу, что выкинула такой номер. Да вообще поверить не могу в весь сегодняшний вечер. Наверное, я временно лишилась рассудка.

— Не согласен. Сегодня вечером взошла новая звезда.

— Никоим образом. — Матильда решительно замотала головой. — Больше никогда в жизни! Мои нервы этого просто не выдержат. И кроме того, когда Милли услышит, что случилось, ее недомогание сразу пройдет. Готова поспорить на что угодно.

Рэнди бросил на девушку быстрый взгляд.

— Жаль. Я бы с удовольствием посмотрел еще разок.

Матильда неожиданно обнаружила, что они подъезжают к новому, построенному только в начале этого года четырехэтажному зданию почти в центре города. Да, жилище мистера Фрейзера сильно отличается от ее жутковатого дома.

— Вот здесь я и обитаю, — сказал он, выключая мотор. Заметив ее почтительный, даже немного благоговейный взгляд, добавил: — Мне принадлежит не весь дом. Здесь четыре квартиры. Но в двух еще никто не живет. А моя — на втором этаже.

Рэнди вылез из «линкольна», открыл дверцу и помог выйти своей спутнице. Его квартира занимала целый этаж. Матильда внимательно осмотрела роскошную гостиную с камином и большими, от пола до потолка, окнами, кожаной мебелью и огромным телевизором. Затем обратилась к хозяину:

— Потрясающе! Просто изумительно! Я еще никогда не бывала в таких домах. Да, наверное, тебе вчера в моем домишке было не по себе.

— А ты давно там живешь?

— Нет. Вообще-то я поначалу хотела снять квартиру на пару с подругой, но потом передумала. — Матильда с любопытством взглянула на Рэнди. — Кстати, если ты живешь здесь, то как оказался вчера неподалеку от моей улицы?

— Я не так давно переехал сюда и еще не настолько освоился, чтобы автоматически поворачивать, где следует. Вот и пропустил свой поворот с шоссе, когда возвращался из Хьюстона. Чему весьма рад. А то один Бог знает, чем бы это закончилось для тебя.

— Еще раз повторяю, — едко заметила девушка, — я могу прекрасно сама о себе позаботиться.

Рэнди сначала покачал головой, потом, вспомнив меткий удар кулаком в нос наглеца, фыркнул.

— Но все равно тебе надо быть осторожнее, когда возвращаешься домой в столь поздний час.

— Да, я понимаю. И буду намного внимательнее, когда заберу машину из ремонта. Поверь мне на слово.

— Вот и отлично. А теперь, думаю, великой танцовщице пришло время потребовать шампанского. Как насчет «Дом Периньона»? — весело спросил хозяин.

— Вот уж не считаю себя ни великой, ни вообще танцовщицей. Просто мне довелось учиться танцам, только и всего. А насчет шампанского… спасибо, но я предпочитаю кока-колу.

— Ладно, — усмехнулся Рэнди. — Пошли в кухню. Я тогда, пожалуй, выпью пива.

В кухне, по размерам ненамного уступающей гостиной, Матильда сидела на высоком табурете и наблюдала, как он достает из большого холодильника напитки и легкие закуски. Потом вдруг усмехнулась.

— Что ты нашла смешного?

— Да мне только что пришло в голову, как я нахально привязалась к тебе сегодня вечером.

Он фыркнул в ответ.

— Ничего-ничего. К вашим услугам, мэм. Надо сказать, мисс Бэллистен, я обязан тебе парой увлекательных вечеров.

— Ну, не только мне. Ты ведь вчера возвращался из Хьюстона, где, помнится, обедал с дамой, — напомнила ему Матильда. — Ты раньше там жил?

Рэнди кивнул.

— Угу. Фирма недавно открыла филиал в Форт-Норте, и я решил переехать.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.