Скандальные намерения - Сари Робинс Страница 40

Книгу Скандальные намерения - Сари Робинс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Скандальные намерения - Сари Робинс читать онлайн бесплатно

Скандальные намерения - Сари Робинс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сари Робинс

– Ведь вы сами сказали, что были ошеломлены, Шарлотта. Мы не знаем в точности, что именно произошло.

Шарлотта вспылила.

– У меня достаточно мозгов, чтобы понять, если кто-то собирается меня похитить!

– Похитить? Но кому это нужно и с какой целью? – удивилась Сильвия.

Шарлотта и Эдвард переглянулись. Даже тетя Сильвия не знала об алмазных копях, которые составляли часть приданого Шарлотты. Это была ее идея – хранить эту информацию в тайне. Майлс Уилмингтон преподнес суровый, но полезный урок, касающийся любви и замужества. Она намерена сама сделать свой выбор, а не ждать, когда кто-то прельстится ее состоянием.

– То, что произошло этим утром, – твердо заявил Джеймс, – не повторится, даю вам слово. Шарлотта будет постоянно под защитой.

– Ну да, она не останется без внимания, – сказал Роберт. – Пока есть Эдвард и я. Мы хорошо видели, что это означает – быть под вашей защитой.

– Я способен вполне надежно защитить Шарлотту, – с каменным выражением лица произнес Джеймс.

– На нее напали дважды за время вашего сотрудничества. Что и говорить, весьма надежная защита! – саркастически заметил Роберт.

Эдвард добавил:

– Необходимо было соблюдать предосторожности.

– Я взяла с собой Гарри и Джейка, – оправдываясь, возразила Шарлотта.

– Ты должна быть более бдительна, – жестко проговорил брат.

Джеймс встал.

– И мы будем бдительными. Шарлотта под моей опекой, и я даю вам слово, что ее охрана будет весьма строгой и надежной.

Роберт и Эдвард обменялись многозначительными взглядами.

– Это весьма любезно и предусмотрительно с вашей стороны, – благоразумно проговорил Эдвард. – Тем не менее я настаиваю на том, чтобы вы эти обязанности разделили с Робертом и мной. Это во многом освободит вас и позволит вести расследования, не отвлекаясь на другие дела.

– Я вовсе не возражаю против того, чтобы Шарлотта отвлекала меня. – Джеймс внезапно замолчал, словно задним числом осознал, что он только что сказал. – Я имею в виду, что Шарлотта и я помолвлены. С учетом этого факта могут возникнуть разговоры, если виконт станет проводить здесь с ней время.

Шарлотта наклонила голову, чрезвычайно заинтересовавшись услышанным.

– Стало быть, вы не возражаете, чтобы меня сопровождал здесь Эдвард? – спросила она.

– Он ваш брат.

– А Роберт – один из моих близких друзей, – парировала она.

Джеймс пожал плечами.

– Вы не доверяете Роберту? – настойчиво спросила Шарлотта.

– Когда я не смогу обеспечить охрану один, я с радостью позову помочь мне любого из них.

Роберт с готовностью отреагировал:

– Мы ожидаем, что вы позовете нас, и мы откликнемся в любое время дня или ночи.

Джеймс подошел к мужчинам, протянул руку:

– Договорились.

Эдвард пожал руку Джеймсу. Роберт последовал примеру друга с видимой неохотой. После этого Эдвард добавил:

– Еще мы должны обсудить вопрос о вашей с Шарлоттой помолвке.

Джеймс кивнул.

– Предлагаю обсудить это... гм... в более приватной обстановке.

– Я до сих пор не могу понять, почему ты считаешь, что эта помолвка должна сохраниться, Джеймс, – вступила в разговор вдовствующая герцогиня. – Ведь есть другие варианты, ты же знаешь.

– Довольно, мама!

– Прекрасно! – фыркнула мать и отвернулась.

– Сейчас, когда все разрешилось, – предложил Джеймс, – не соблаговолите ли вы присоединиться к нашему завтраку?

Вдовствующая герцогиня поднялась:

– Необходимо решить еще одно дело.

Было видно, как выпрямилась Сильвия. Вдовствующая герцогиня смотрела прямо в лицо сыну.

– Я не потерплю эту женщину в доме до тех пор, пока я здесь живу. Таким было наше соглашение, Джеймс, и я вынуждена напомнить об этом.

– Так ли это необходимо, мама? – мягко спросил Джеймс. – Очевидно, Шарлотта и ее тетя очень близки.

Однако вдовствующая герцогиня осталась непреклонной. Ее рот вытянулся в одну прямую линию.

– В моем собственном доме будет именно так.

Джеймс посмотрел на Шарлотту и Сильвию с извиняющимся видом.

Однако Шарлотта была настроена решительно. В конце концов, Сильвия – это ее семья.

– Это не прием...

Грациозно поднявшись с дивана, Сильвия перебила Шарлотту:

– Не трать попусту время, дорогая. Эту баталию должна вести не ты. Честно говоря, я была удивлена, что нас не изгнали еще до этого. Кэти всегда была строптива, если дела развивались не так, как она хотела.

Вдовствующая герцогиня бросила на Сильвию полный ненависти взгляд, который тетя проигнорировала.

– Поскольку мы увидели, что Шарлотта в безопасности и за ней ухаживают должным образом, мы отбываем. – Наклонившись, она поцеловала Шарлотту. – Иди что-нибудь поешь и отдохни, дорогая.

Шарлотта разочарованно встала на ноги.

– Я надеюсь быть дома в течение ближайших нескольких дней. Я дам вам знать, и мы нанесем визит, хорошо?

Лицо Сильвии расцвело ласковой улыбкой.

– Это будет чудесно.

Поклонившись Джеймсу, она выплыла из двери, не удостоив вдовствующую герцогиню взглядом. Браво, тетя Сильвия!

Роберт наклонился и прикоснулся губами ко лбу Шарлотты. Он явно застал ее врасплох, поскольку никогда раньше не демонстрировал подобной нежности по отношению к ней. При этом успел шепнуть ей на ухо:

– Надеюсь, ты позовешь меня, если это понадобится, Шарлотта.

Шарлотта импульсивно поцеловала его в щеку.

– Спасибо, Роберт. Ты мой самый близкий друг.

Эдвард повернулся к Джеймсу и вдовствующей герцогине.

– Я хотел бы задержаться и поговорить с вами и Шарлоттой.

Джеймс с готовностью кивнул:

– Конечно. Оставайтесь на завтрак. Мне хотелось бы основательно подкормить Шарлотту.

Шарлотта фыркнула в ответ на подобную заботу.

– Я не ребенок.

– Не ребенок – просто упрямица, – поддразнил ее брат. – Ты ведь знаешь, что бывает, когда ты не ешь.

– Не дразни меня, Эдвард. – Она шутливо прищурилась. – У меня ведь острые зубы.

– Я знаю, – ответил Джеймс, проводя их через дверь. За спиной Джеймса Эдвард недоверчиво поднял бровь, глядя на сестру.

Однако она проигнорировала его взгляд, решив думать о чем-нибудь ином, а не о высоком красивом джентльмене, который шагал рядом с ней. Должно быть, ее сейчас волновала еда. Иначе чем объяснить, что у нее с такими перебоями стучало сердце?

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.