Черная роза - Нора Робертс Страница 42

Книгу Черная роза - Нора Робертс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Черная роза - Нора Робертс читать онлайн бесплатно

Черная роза - Нора Робертс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нора Робертс

В конце концов Харпер признал, что Дэвид прав, однако сидеть дома и сходить с ума от злости он не мог. Кроме того, оставалось незаконченным еще одно дело, и плевать, понравится это маме или нет.

В общем, когда Харпер постучал в дверь квартиры Митчелла Карнейги, он все еще рвался в бой и в душе его тлела надежда на то, что он застанет Митча с другой женщиной. Тогда уж он остудит свою ярость...

Но, похоже, открывший дверь Митчелл коротал вечер в одиночестве. Если не считать шум, в котором Харпер признал телевизионную трансляцию баскетбольного матча.

—Привет. Как жизнь? Заходи.

—Я хочу с вами поговорить.

—Поговорим, только через минуту, — Митч уже отвернулся к огромному телевизионному экрану, занимавшему чуть ли не всю стену. — До перерыва именно минута. Мы отстаем на два очка... Черт побери! Черт побери, потеряли мяч!

Несмотря на взвинченность, Харпер увлекся происходящим на экране, вскрикнул, когда игрок с восьмеркой на спине подхватил мяч, с какой-то волшебной грацией поднырнул под соперника, размахнулся, и... мяч вошел в корзину, не задев кольцо.

—Три! Три очка! — Митч дружески ткнул кулаком в плечо Харпера. — И сирена. Пить хочешь?

—Не отказался бы от пива.

—Пива нет, извини. Колы?

—Да, спасибо, — Митчелл вышел, и Харпер остался один. Сунув руки в карманы, он оглядел комнату и нахмурился, заметив монетки, подвешенные на красных ленточках. — Классный телевизор! — похвалил он, когда Митч вернулся с двумя банками колы.

—После сына вторая моя радость и гордость. Присаживайся.

—Я сразу к сути. Чего вы добиваетесь от моей мамы?

Митч сел. Внимательно глядя на Харпера, он поднес к губам свою банку.

—Не знаю, поскольку многое зависит от Роз и того, чего хочет она. Я не слепой, не глухой и не мертвый, поэтому нахожу ее очень привлекательной. Я восхищаюсь достижениями Роз и наслаждаюсь ее обществом.

—Если привлекательность моей мамы хотя бы отчасти связана с ее деньгами или положением в обществе, советую немедленно отойти в сторону.

Митч демонстративно спокойно встал, нашел телевизионный пульт, нажал кнопку, отключающую звук, и снова сел.

—Отвратительные слова.

—Не так давно она пережила отвратительный период своей жизни.

—Именно поэтому я не вышвыриваю тебя из своего дома. Как следовало бы. — Митчелл с трудом сдерживался, тщетно пытаясь проглотить оскорбление. — Твоя мать привлекательна и без денег, и без положения в обществе. Она одна из самых красивых и интересных женщин, которых я когда-либо знал. Я неравнодушен к ней и думаю, Роз неравнодушна ко мне. Я надеюсь, что мы сможем поговорить о наших чувствах.

—Ваш первый брак распался.

—Да. Я сам его разрушил, — Митч повертел в руках банку. — У меня в холодильнике нет пива, потому что я больше не пью. Не пью уже четырнадцать лет. Я был алкоголиком, и это стало причиной краха моего первого брака. Все это я рассказал твоей матери более подробно, чем хотелось бы рассказывать тебе. Я подумал, что Роз заслуживает правды, что она должна это знать прежде, чем мы сделаем первые шаги к тому, что, как я надеюсь, превратится в близкие отношения.

—Простите. Я поставил вас в неловкое положение.

—Нет. Просто немного разозлил.

—Я извинился не за это. Она моя мать, а вы не знаете, что ей пришлось пережить. С чем ей до сих пор приходится иметь дело...

—Что значит до сих пор?

—Сегодня вечером она обнаружила, что Брайс Кларк открыл кредитку на ее имя... Мы не можем доказать, пока не можем, но это точно он! Накупил себе всякого-разного... Маме пришлось заблокировать карту, связаться с адвокатом и рассказать всем нам.

Митч отставил банку, вскочил с кресла и забегал кругами по комнате. И почему-то его искренний гнев остудил Харпера.

—Я хотел выследить его и избить.

—Я подержу твой пиджак, а потом ты подержишь мой. Только не заставляй меня ждать очень долго!

Харперу стало еще легче. Реакция Митчелла Карнейги заслуживала уважения.

—Дэвид меня отговорил. Точнее, Дэвид и Стелла. Маме бы это сильно не понравилось. Она бы наверняка узнала... уж и не знаю, как она все узнает... да и слухов не избежать. Поэтому я приехал сюда поколотить вас. Выпустить пар.

—Миссия выполнена?

—Похоже на то.

—Уже хорошо, — Митч запустил обе руки в волосы. — Как Роз? Как она справляется?

—Как со всем остальным. Принимает необходимые меры, но она кипит. И беспокоится, что Брайс выкинет такой же фокус со мной или с моими братьями. А еще мама смущена. Подобные штуки ее смущают.

Митч помрачнел.

—Он это знает, верно? И это доставляет подонку не меньшее удовольствие, чем деньги.

—Да, в самую точку. Я хочу предупредить вас вот о чем... Если вы ее обидите, как угодно, словом ли, делом, я заставлю вас за это ответить. По-моему, справедливо сказать сие прямо.

—Ладно, — Митчелл вернулся в кресло. — Хочу прояснить ситуацию до конца. Мне сорок восемь лет. Я хорошо зарабатываю. Ничего сверхъестественного, но мне хватает. Я люблю свою работу и хорошо ее делаю. К счастью для меня, она не только позволяет мне оплачивать счета, но и приносит удовлетворение.

Митч подтолкнул Харперу открытый пакет чипсов, только сейчас вспомнив о нем.

—Моя бывшая жена и ее муж — прекрасные люди. Без особой помощи с моей стороны в первые шесть лет мы воспитали отличного парня. Я этим горжусь. После развода у меня дважды были серьезные отношения с женщинами и несколько раз не очень серьезные. Мне нравится твоя мать, я уважаю ее и не имею ни малейшего намерения причинить ей вред или обидеть. А если вдруг... Думаю, Роз отомстит мне прежде, чем ты об этом узнаешь. — Он замолчал и сделал глоток колы. — Остались вопросы?

—На данный момент только один. — Харпер взял пакет и зачерпнул горсть чипсов. — Можно досмотреть с вами матч?

11

Подбоченившись, Роз обводила взглядом помещение, приспособленное под подготовку и расфасовку почвы для горшечных культур. Целых два дня они со Стеллой наводили здесь красоту, выкраивая время между повседневными делами.

Роз подозревала, что в одиночку — без перфекционистки Стеллы — она справилась бы вдвое быстрее, хотя, может, и не добилась бы совершенства. Емкости с собственноручно смешанными почвами, рабочие столы, табуреты, стопки мешков, весы, черпаки, аппарат для сваривания полиэтиленовой пленки — все было расставлено и разложено, как на конвейере.

Затраты оказались относительно небольшими, что радовало Стеллу, помешанную на прибыли не меньше, чем на совершенстве. Простой дизайн мешков, разумная реклама и уверенность в отличном качестве предлагаемого продукта не оставляли сомнений в успехе.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.