Раз и навсегда - Джудит Макнот Страница 44

Книгу Раз и навсегда - Джудит Макнот читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Раз и навсегда - Джудит Макнот читать онлайн бесплатно

Раз и навсегда - Джудит Макнот - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джудит Макнот

Через несколько дней она ожидала визита гостей, поэтому япроникла в ее любимый домашний салон и устроила там отменную выставку твоихэтюдов с изображением окрестностей Портиджа – тех, которые ты дала мне в памятьо родине. Когда женщины увидели их, то в один голос стали прославлять твойталант, но бабушка опять промолчала. На следующий день она отправила меня впоездку по Йоркширу, а когда через два дня я вернулась, этюды оказались встенном шкафу в моей комнате. Сегодня вечером она опять принимала гостей ипопросила меня сыграть на пианино для ее друзей. Я поиграла, но при этомнапевала песню, которую мы с тобой сочинили вместе в детские годы и назвали«Сестры навечно», – помнишь? Судя по отсутствующему выражению на лице бабушки,она очень рассердилась на меня. Когда ее друзья уехали, она сообщила, чтоприняла решение отправить меня на целую неделю в Девоншир.

Если я снова вызову ее недовольство, она, наверное, отошлетменя на целый месяц в Брюссель или куда-нибудь еще. И все-таки я будуупорствовать. Ну ладно, хватит об этом.

Как поразила тебя, должно быть, заметка в газете, в которойбыло объявлено о твоей помолвке с лордом Филдингом И как расстроится Эндрю,если узнает об этом. Однако, поскольку теперь это недоразумение разрешилось ине повлекло за собой никаких неприятных последствий, ты, должно быть,наслаждаешься новыми нарядами и уже пришла в себя после того случая, когда тебене дали возможности соблюсти необходимый срок траура по маме и папе. А я ношучерные перчатки, что, по словам бабушки, принято в Англии при соблюдениитраура, хотя некоторые носят полгода черное и следующие полгода – серое.

Бабушка не терпит пренебрежения к традициям, поэтому, дажеесли бы она поверила мне, что ты уже помолвлена с Эндрю, как это и есть насамом деле, мне все равно не позволили бы совершить первый выход в свет доследующей весны. Она говорит, что должен пройти ровно год после кончиныблизкого родственника, прежде чем дозволяется бывать на светских раутах, несчитая нешумных неофициальных встреч. Меня это отнюдь не волнует, посколькуперспектива присутствия на балах и всего связанного с этим представляется мнестрашноватой. Ты должна написать, действительно ли это так страшно.

Бабушка время от времени будет выезжать в Лондон, так какочень любит театр, и обещала иногда брать меня с собой. Как только я узнаю,когда это произойдет, пошлю тебе весточку, и мы придумаем, как нам встретиться.

А теперь мне пора идти, бабушка взяла репетитора, чтобынаучить меня, как следует вести себя в свете, к тому моменту, когда у менябудет возможность появиться в обществе. Предстоит изучить так много вещей, чтоу меня голова идет кругом…"

Виктория положила письмо в ящик, взглянула на часы, стоявшиена полке, и вздохнула. Она очень хорошо знала, что имела в виду Дороти, когдасообщала о репетиторе, потому что мисс Флосси Уильсон уже почти две неделивбивала ей в голову правила поведения в свете, и в эту минуту она как раздолжна была идти на очередное занятие.

– А вот и вы! – засияла мисс Флосси, когда Виктория вошла всалон. – Сегодня, пожалуй, нам следует заняться формой должного обращения клицам, имеющим титулы пэров. Нельзя, чтобы вы допустили оплошность на своемпервом балу.

Подавив острое желание подобрать подол юбки и удрать из домакуда глаза глядят, Виктория Ситон мужественно села рядом с Чарльзом, напротивмисс Флосси. Уже целых две недели мисс Флосси таскала ее от портнихи к модисткеи мастеру по пошиву пальто в промежутках между казавшимися бесконечнымизанятиями по этикету, танцам и французскому языку. На этих занятиях мисс Флоссислушала дикцию Виктории, наблюдала ее манеры и оценивала ее достоинства испособность вести беседу, постоянно одобрительно кивая кудрявой головой итеребя пальцами подол платья, чем напоминала Виктории маленькую суетливуюптичку.

– Итак, – щебетала мисс Флосси, – начнем с герцогов. Как яговорила вчера, герцог – высший, не считая короля, титул в иерархии британскихпэров. По рождению герцоги являются принцами, но хотя может показаться, чтопринц стоит выше на иерархической лестнице, следует помнить, что сыновья королярождаются принцами, но получают титул герцога. Наш дорогой Чарльз, –победоносно закончила она, – герцог!

– Да, – согласилась Виктория, заговорщически улыбнувшисьдяде Чарльзу.

– За герцогом следует маркиз. Маркиз – наследник герцога.Вот почему наш дорогой Джейсон именуется маркизом! Затем идут граф, виконт и,наконец, барон. Хотите, я изложу все это на бумаге, дорогая?

– Нет, – поспешно заверила Виктория, – я запомнила.

– Вы такое умное дитя, – одобрительно сказала мисс Флосси. –Перейдем к форме обращения. Когда вы обращаетесь к герцогу, нужно называть его«ваша светлость»; никогда, – предупредила она зловещим тоном, – не обращайтеськ нему «милорд». К герцогине тоже обращаются «ваша светлость». Однако всехдругих пэров можно называть «милордами», а их жен – «миледи», это правильно.Когда вы станете герцогиней, вас тоже будут именовать «ваша светлость», –восторженно закончила она. – Как это восхитительно!

– Да, – не разделяя ее восторга, промямлила Виктория. ДядяЧарльз уже объяснил ей, почему обществу нужно думать, ч-то ее помолвка сДжейсоном реальна, и, поскольку Флосси Уильсон – такая болтушка, он решил, чтоее не следует посвящать в детали этой помолвки.

– Я получила разрешение от патронесс Альмака, чтобы вы насвоем первом балу танцевали вальс, моя дорогая. Но хватит об этом. А теперь непросмотреть ли нам один из разделов в «Книге пэров» Дебре?

Но от этой скучищи девушку спас Нортроп, который вошел всалон, прокашлялся и объявил о прибытии графини Коллингвуд.

– Проводи ее сюда, Нортроп, – живо отозвался Чарльз.Кэролайн Коллингвуд вошла в салон, заметила открытые фолианты по вопросамэтикета и том «Книги пэров» Дебре и бросила на Викторию заговорщический взгляд.

– Я рассчитывала, что ты сможешь составить мне компанию и мыпрокатимся по парку, – сказала она Виктории.

– Я была бы счастлива! – воскликнула девушка. – Вы не будетевозражать, мисс Флосси? Дядя Чарльз? – Оба не возражали, и Виктория бросиласьнаверх – привести в порядок прическу и прихватить шляпку.

Пока ее не было, Кэролайн вежливо заговорила со старшими:

– Представляю, с каким нетерпением вы ожидаете завтрашнеговечера.

– О да, еще бы! – подтвердила мисс Флосси, энергично кивая,отчего светлые кудряшки на ее голове заколыхались, как колокольчики. – Викториявосхитительная юная леди, да вы и сами уже знаете это. У нее такие прекрасныеманеры, она держится так непринужденно, так легко ведет беседу. А какие глаза!Какая прелестная фигура! У меня нет ни малейших сомнений в том, что ее ждетбольшой успех. Однако как бы я хотела, чтобы она, ко всему прочему, была еще иблондинкой…

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.