Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп Страница 47

Книгу Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп читать онлайн бесплатно

Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэндис Кэмп

— Стьюксбери! — воскликнула она, нимало не заботясь о том, что на полуслове перебила вдохновенный монолог Маунтхейвена. — А я уже решила, что вы навсегда покинули общество!

Оливер галантно поклонился.

— Леди Карлайл. Маунтхейвен. — Он холодно посмотрел на джентльмена. — Странно, что вы меня заметили: были всецело увлечены беседой. — Он недовольно поморщился и снова бросил на соперника злой взгляд.

Вивьен с трудом сдержала улыбку. Если верить интуиции — а в таких вопросах она подводила редко, — лорд Стьюксбери ревновал.

— Я как раз вас разыскивала, — заговорила Вивьен. — Необходимо обсудить кое-какие вопросы относительно бала для кузин. — Она любезно обратилась к Маунтхейвену: — Вы извините нас, не так ли, сэр?

Джентльмену ничего не оставалось, как вежливо поклониться.

— Конечно, миледи.

Леди Карлайл взяла графа под руку и повела туда, где можно было поговорить без свидетелей.

— Спасибо за избавление, — поблагодарила она, отойдя на несколько шагов. — Едва не утонула в океане сведений об игорных клубах.

— Игорные клубы! Отличная тема для разговора с дамой, ничего не скажешь! Да и вы тоже хороши! Нашли, с кем беседовать! Этот человек — распутник, не говоря уже о том, что подвержен пороку азарта. Понять не могу, зачем он вам понадобился.

— Не можете?

Граф остановился и посмотрел на нее с откровенным ужасом:

— Нет. Только не говорите, что спрашивали его о том притоне, где сэр Руфус лишился брошки.

Вивьен пожала плечами:

— Хорошо. Не скажу.

— Вивьен… — Граф вздохнул. — Не могу отделаться от подозрения, что вы собираетесь лично отправиться в этот притон и выяснить судьбу проклятой брошки.

— Что ж, подозрение доказывает, что кое-кто неплохо меня знает.

— Может быть, еще не поздно позаботиться о репутации? — устало напомнил Оливер.

— Женщины ведь посещают игорные клубы.

— Но только не молодые незамужние леди. Да, иногда дамы действительно заглядывают в заведения высшего класса, но только в сопровождении супруга. А ваше доброе имя непременно пострадает, тем более что вы понятия не имеете, куда пойдете. Вдруг это самое грязное место?

— Вот об этом я и спрашивала мистера Маунтхейвена. Он заверил, что клуб вполне респектабелен, и добавил, что там обычно собираются пожилые джентльмены, не столь дерзкие и отчаянные, как он сам.

— То есть кто не готов за ночь спустить все, что есть. Маунтхейвен — дурак.

— Несомненно. Но не настолько, чтобы не отличить притон от приличного заведения.

— Наверное, — ворчливо согласился Стьюксбери. — И все же вам туда идти не следует.

— Я ведь не совсем забыла о приличиях, — высокомерно перебила Вивьен. — Обязательно скрою лицо под маской.

Оливер захохотал:

— Великолепно! И сразу станете неузнаваемой! Разумеется, никому и в голову не придет обратить внимание на ваши волосы.

— Это легко исправить. Например, можно надеть тюрбан. Они сейчас в моде, и вчера я заметила в витрине очаровательный фасон. Темно-синий, с потрясающим павлиньим пером.

— О Господи! — застонал Оливер. — Теперь, конечно, посещение клуба неизбежно — хотя бы для того, чтобы продемонстрировать безумный головной убор.

— Во всяком случае, он делает приключение намного более приятным.

— Без сопровождения идти нельзя, а меня вы на этот раз не уговорите.

Вивьен равнодушно пожала плечами:

— Конечно, предпочла бы ваше общество, но на нет и суда нет. Придется попросить об одолжении мистера Маунтхейвена; что-то подсказывает мне, что он не откажет.

Граф потемнел, как грозовая туча, и уничтожил спутницу гневным взглядом:

— Проклятие! Неужели вы никогда не играете честно?

— Опыт показывает, что так надежнее. — Леди Карлайл безмятежно улыбнулась. — Право, неужели эксперимент настолько ужасен? Внешность я изменю. Если хотите, даже надену домино. Получится забавное приключение, и никакого риска. Что может быть лучше?

Граф безнадежно вздохнул.

— Знаю, что пожалею, и все же… да, я готов вас сопровождать.

— Значит, завтра вечером?

— Пока авантюра не закончится, покоя все равно не будет, так что чем быстрее, тем лучше. Да, завтра вечером. — Он повернулся и посмотрел с загадочной улыбкой. — Вы посланы мне в наказание.

— Нет, не говорите так! — Вивьен искренне обеспокоилась. — Неужели я действительно вгоняю в тоску?

Книга отсканир ована и выч итана на http://romanticlib.org.ua

Оливер сделал протестующий жест.

— Кстати, насчет того, что я наговорил в доме сэра Руфуса…

— Нет. — Она подняла руку, как будто хотела прикрыть ему рот, но тут же опустила. — Не желаю ничего обсуждать здесь, в суете бала.

Стьюксбери страдальчески закатил глаза.

— Сэр Руфус — хитрый старый лис. Твердо решил оставить нас на ночь.

Вивьен усмехнулась:

— Да. Но лично я об этом нисколько не жалею.

Она вызывающе посмотрела в глаза.

Граф твердо выдержал взгляд и после долгого молчания лаконично признался:

— Я тоже.

Следующим вечером лорд Стьюксбери вошел в Карлайл-Холл как раз в ту минуту, когда Вивьен спускалась по лестнице, и изумленно замер. На ней было темно-синее бархатное платье, восхитительно оттенявшее молочную белизну декольте. Яркие волосы скрывались под шелковым тюрбаном цвета ночного неба, украшенным переливающимся павлиньим пером. Сапфировые серьги в виде длинных капель подчеркивали стройность гибкой шеи, а верхнюю часть лица скрывала таинственная полумаска.

Следовало признать, что леди, как и обещала, изменила внешность, но о том, чтобы остаться в обществе незамеченной, не могло быть и речи. Оставалось лишь надеяться, что тюрбан и маска введут окружающих в заблуждение, хотя сам он узнал бы ее с первого взгляда. Разве можно спутать эти неповторимые зеленые глаза, не столько скрытые, сколько подчеркнутые прорезями в черном атласе? А полные губы? Упрямый решительный подбородок? Фигура тоже оставалась узнаваемой, и граф с неохотой признал, что домино пришлось бы весьма кстати. Конечно, грешно скрывать столь безупречный бюст, но мало кто из светских мужчин усомнится в его принадлежности.

Граф стоял неподвижно до тех пор, пока не сумел подавить острый приступ вожделения. Он понимал, что, продолжая встречаться с леди Карлайл, совершает непростительную оплошность. Всякий раз она жестоко испытывала его выдержку и самоконтроль. Слишком жестоко. И все-таки уклониться от искушения не хватило сил. Соглашаться на сегодняшнюю авантюру вовсе не было необходимости. Больше дюжины джентльменов, среди которых нашлись бы кандидатуры намного достойнее Маунтхейвена, сочли бы за честь составить красавице компанию. Но от одной мысли об этом в венах вскипала кровь.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.