Никогда не обманывай герцога - Лиз Карлайл Страница 48

Книгу Никогда не обманывай герцога - Лиз Карлайл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Никогда не обманывай герцога - Лиз Карлайл читать онлайн бесплатно

Никогда не обманывай герцога - Лиз Карлайл - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лиз Карлайл

– Здесь не только мы. Там есть еще, – дерзко глядя вверх, на мужчину, сказал Джереми, указывая рукой в сторону Гейбриела.

Священник, нахмурившись, обернулся, и Гейбриел, опустив голову, присоединился к остальным.

– Думаю, вы все трое понимаете, что здесь не место для игр, – с укоризной сказал священник. – Лорд Литтинг, вы самый старший, и эти мальчики берут с вас пример.

– Простите, сэр. Больше этого не случится.

– Пожалуйста, следите, чтобы такое больше не повторилось. – Священник повернулся к Гейбриелу и улыбнулся: – Вы, должно быть, Гейбриел Вентнор. Добро пожаловать в деревню. Мы увидим вас в воскресенье в церкви Сент-Олбан?

– Он не может пойти с нами, – с презрительной усмешкой объявил Джереми. – Моя мама говорит, что он нечестивый еврей.

– О, Джереми, как тебе не стыдно! – упрекнул его Сирил.

– Лорд Литтинг, Бог всех приглашает в свой дом. – Священник положил свою теплую руку на плечо Гейбриела. – Надеюсь, юный Гейбриел всегда это будет помнить.

Гарет с некоторым нетерпением ожидал Антонию внизу, у лестницы. Он поглаживал морду своей лошади, а Стэттон, один из старых слуг Селсдона, держал поводья небольшого, но красивого серого коня, которому Антония всегда отдавала предпочтение. Интересно, подумал Гарет, помнит ли его этот высохший старый слуга. Сам он не мог вспомнить этого конюха – впрочем, это не имело значения.

– Пожалуй, сегодня хороший день для прогулки верхом, – заговорил с ним Гарет.

– Хороший, но переменчивый, – отозвался Стэттон хриплым голосом, сплюнув на траву. – Похоже, к ужину будет дождь.

– Да, наверное. – Посмотрев на небо, Гарет повернулся к старому конюху: – Знаете, Стэттон, я благодарен вам за то, что вы пришли сюда из деревни. Эта болезнь, которая здесь ходит, настоящее бедствие. Смотрите, чтобы вы тоже не заразились.

– Хрен и чеснок, – ухмыльнулся старик почти беззубым ртом, вытащив из-под короткой потертой кожаной куртки ремень. – Они все прогонят.

– Надеюсь, они вам помогут, – неуверенно сказал Гарет.

Слуга оказался неразговорчивым, но Гарет был настойчив, не зная, чем еще скрасить ожидание.

– Хорошее животное, вполне подходит для верховых прогулок герцогини, – заметил Гарет. – Он вырос здесь, в Селсдоне?

– Здесь, ваша светлость, не выращивали лошадей, – горько усмехнувшись, ответил Стэттон как раз в тот момент, когда на лестнице появился Кембл с висящей на руке корзиной. – Прежний герцог считал, что это слишком дорого.

– Правда? – удивился Гарет. – А я бы считал это выгодным.

– Он не хотел держать лошадей, – как само собой разумеющееся сказал старик. – Слишком дорого держать их зимой в стойле. Он считал, что они никогда не окупят хлопот.

«Не окупят хлопот»! Должно быть, Уорнем рассуждал так же и в отношении Ноулвуд-Мэнора, позволив ему совсем разрушиться.

– Великолепное создание, – в восхищении заметил Кембл, остановившись перед конем. – Итак, – обернулся он к Гарету, – я отправляюсь в деревню за доктором Осборном, а заодно сделаю кое-какие покупки. Могу я пригласить вас с собой?

– Спасибо, нет. – Гарет продолжал поглаживать лошадь, но животное нетерпеливо вертело крупом. – Зачем вам нужен Осборн?

– Джейн и миссис Уотерс стали жертвами этой жуткой горловой инфекции, которая разгуливает здесь.

– Бог мой, да это настоящая эпидемия, – отозвался Гарет, на что Кембл только пожал плечами и отправился по своим делам, а Гарет снова обратился к Стэттону: – Откуда взялся этот красавец?

– От лорда Митчли в двадцать первом, – прищурившись, ответил он. – Это было еще до ссоры. Конь был привезен специально для герцогини – но не для этой, а для предыдущей.

– Да, для той, что упала. – Гарет поморщился.

– Нет, – покачал головой старик, – для той, которая легла спать и больше не проснулась.

– О, простите, должен признаться, я их путаю.

При этих словах Стэттон рассмеялся, словно услышал самую веселую на свете шутку, а Гарет снова подумал об Уорнеме.

За то время, что здесь провел, изучая вместе с Уотсоном счета имения, Гарет окончательно убедился в том, что его покойный кузен был скупым злобным мерзавцем. Ссора с лордом Митчли, например, началась из-за пустяка – неотремонтированного куска изгороди, а разрослась до полного разрыва отношений – в результате герцог приказал Кавендишу и Уотсону решить это дело.

Размышления Гарета были прерваны Антонией, которая торопливо спускалась по лестнице, на ходу принося извинения и объясняя, что опоздала из-за болезни миссис Уотерс.

– В конце концов мы отправили ее наверх, в постель, – закончила Антония, когда Стэттон помог ей сесть на коня. – Мистер Кембл пошел за доктором Осборном.

– Да, он сказал об этом, – отозвался Гарет. – Уверен, она быстро выздоровеет.

– Я тоже надеюсь. – Антония развернула коня почти кругом. – До свидания, Стэттон! – помахала она рукой. – Спасибо, что пришли помочь.

Искоса взглянув на Гейбриела, Антония почувствовала тревогу и предвкушение удовольствия, как возможность напиться после страшной жажды. В это утро Гарет был одет для загородной прогулки в облегающие брюки цвета буйволовой кожи, в коричневые с кисточками сапоги до колена, которые, казалось, были сшиты специально по форме его икр, и в свою любимую темно-коричневую куртку, под которой были видны красивейший кремовый жилет с невероятно белоснежной сорочкой. Честно говоря, он выглядел слишком элегантно, но Антония решила, что это дело рук мистера Кембла.

– Боюсь, Нелли испортила твой сюрприз, – еще раз извинившись за опоздание, сказала Антония, когда они выехали на подъездную дорожку. – Она уже рассказала мне о новой лестнице в Ноулвуд-Мэноре.

– Нет, – рассмеялся Гарет, и от смеха у него в уголках глаз образовались очаровательные морщинки – это вряд ли можно назвать «сюрпризом». Сверни здесь и поезжай вверх за конюшнями.

Антония так и сделала, но, поднявшись на небольшой холм, не обнаружила ничего, кроме выезда на старую верховую тропу.

– Вот и сюрприз. – Гарет жестом указал на тропу. – Уотсон расчистил ее. Теперь можешь пользоваться короткой дорогой в Ноулвуд-Мэнор, когда пожелаешь.

– Тогда поедем по ней? – предложила Антония, чувствуя, что у нее поднимается настроение.

– Да, я собирался подарить тебе это грандиозное путешествие, – признался Гарет. – Насколько я помню еще с детства, это очень красивая дорога – с водопадом и маленькой беседкой над озером.

Они неторопливо ехали по лесу, и Антония поворачивалась в седле то туда, то сюда, чтобы полюбоваться тем, что их окружало. Извилистая тропа вела их наверх, к небольшому озеру, протянувшемуся от родника на пастбище до леса, где вытекающий из озера ручей каскадом падал, разбиваясь внизу о выступ скальной породы, а затем убегал под арочный каменный мост.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.